Tunica Notebook 6 test
Primary tabs
Tunica VI
,
Tunica -- Sam Young informant
Mary Haas Swadesh
ta´siwat'äk
[tasiwat'ɛku]
a mammoth; an animal bigger than an elephant that used to live near Opelousas at Mammouth Prairie
ʔupi´rtakä´ni ʔupi´rakatä´ni = .
metathesis
[uhkpirtakɛni = uhkpirakatɛni]
Text | Copied
The | Owl-Mammoth
tu´wata´siwat'äk | 'u´'uhkä´ni | .
[tuwatasiwatɛku u'uhkɛni]
The Owl-mammoth | there used to be
hį˳a´ti | ha´l'ukin | 'ara´ni | .
[hinyatihch hal'ukini arani]
now | a village | was (there)
hį˳a´ti | la´˳utä´pą | yu´ka | ta´l'ukį | ki´tcų | ya´kawi | to´ni | 'i´lį | 'a´hak'ic | 'e´nihkų | mi´rukɔ´ni | la´htä´pą | .
[hinyatihch Lawutɛpan yukatihch tahal'ukini kichu yakawi toni ili ahak'ihch enihku mirukɔni lahtɛpan]
now | every night | when it got there | the village | in | when they came | people | two | or | three | he swallowed | every night
hį˳a´ti | to´nmahǫsä´mą | 'ura´pata´cką | 'a´cu mąku | 'upi´rati | ha´tiką | 'upi´rakatä´ni | .
[hinyatihch tonimahonisɛma uhkrapatashkan ashu manku uhkpiratihch hatika uhkpirakatɛni]
now | the Indians | kill | four days | passed | again | he came to be
hį˳a´ti | la´htä´pą | ya´kakɔ´ni | ta´l'ukį | kitc | .
[hinyatihch lahtɛpan yakakɔni tahal'ukini kichu]
now | every night | he came | the village | in
hį˳a´ti | lahtä´pą | to´nisä´mą | simi´rukɔ´ni | .
[hinyatihch lahtɛpan tonisɛma sihkmirukɔni]
now | every night | the people | he swallowed them
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
la´mihta
[lamihta]
something soft
ta´htc'ic hona'ata
[tahchi'ihchi hona'ata]
the sun's going down
tä´siwa hi´wa yo´nahe "
[tasiwa hiwa yonahe]
'u´wa "
[uwa]
la'tihtc | ha´rakɔ´ni | :
[latihch harakɔni]
at night | he sang
tä´siwa | hi'wa | yo´nahe´ | 'u´wa | : | " | :// | ( | ) | "
[tasiwa hiwa yonahe uwa]
Song | 2 | times | Mammoth | Owl
'u´wakɔ´ni | .
[uwakɔni]
he cried (='u´wa-ed)
hį˳a´ti | lahtä´pą
[hahchi lahtɛpan ]
now | every night
ya´kawi | 'o´ni | 'i´lį
[yakawi oni ili]
he came | people | two
'ahak'ic | 'e´nihkų | mi´rukɔ´ni | .
[ahak'ihch enihku mirukɔni]
three | he swallowed
hį˳a´ti | lahtä´pą | ta´htc'ihc
[hahch lahtɛpan tahch'ihch]
now | every night | the sun
'a´k'ata | ha´rakɔ´ni
[ak'ata harakɔni]
when she was going down | he sang
ha´tiką | ha´rakɔ´ni | :
[hatika harakɔni]
again | he sang
tä´siwa | hi'wa | yo´nahe | 'u´wa | : | " | :// | ( | ) | "
[tasiwa hiwa yonahe uwa]
Song | as | above | 2 | times | Owl
nikɔ´ni | .
[nikɔni]
he said
hį˳a´ti | nu´htci | -
[hahchi nuhchi]
now | a girl
[tigre blanc (white tiger<French)]
hi´ku˳arɔwa
[hikuwarɔwa]
[white panther]
hi´ku˳a
[hikuwa]
[panther,cougar]
ni´sarą | 'o´nini´sara
[nisara]
a young man
ya´kati´pokɔ´ni | .
[yakati pokɔni]
came to see her
hį˳a´ti
[hahchi]
now
he´kinapa´nu | 'u´k'u'una´ni | .
[hekina panu]
far away | he lived
hį˳a´tihc | 'uhki´p'akä´ni | .
[Hahch'ihch uhkkipakɛni]
now | she married him
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ti´na´c'a´m'uhkä´ni | 'u´ric | .
[tihknash'am'uhkɛni uhkrish ]
he took/led her and went | to his house
hį˳a´ti | 'o´ni | niy´ukati
[hahchi oni niyukati]
now | a person | she thought he was
'o´n'ähä´ni | hiku˳arɔwa´ni | .
[on'ɛhɛni hikuwarɔwani]
person he was not | he was tigre blanc
hį˳a´tihc | 'u´k'äkä´ni
[hahchi uk'ɛkɛni]
now | she stayed
'ɔ´kaci´to | 'i´lį | 'ųra´n'akä´ni
[ɔkashitohku ili unkran'akɛni]
little boys | two | she raised
hina´kucką | 'u´nimą
[hinakushkan unima]
anyhow | ɛ
yo´rum'aha | tē´hpunä´ni | .
[Yorum'ahatepunɛni]
beast | they were half (-beast)
hį˳a´tihc | 'uya´nakatä´ni | ,
[hahchi unkyanakatɛni]
now | she spoke to them (2m.)
wi´nimą | ka´'acpą | "
[winima ka'ashpa]
you (2m.) | any day
ti´ka´ra´wi´n'a | wę´tisä´mą
[tika rawina wentisɛma]
if you two grow | your parents
yu´kapowin'a | lapuhc | "
[yukapowina lapuhch]
if you go to see | it'll be good
ni´katä´ni | .
[nikatɛni]
she said
hį˳a´ti | ti´kara´'una
[hahchi tika ra'una]
now | they grew up
ta´lahku´hpan'u´rana´ni | .
[talakuhpan'uranani]
arrows they were making
hį˳a´ti | ta´la | ho´tų'aku´hp'una
[hahchi tala hotu akuhp'una]
now | the arrows | all finished
ho´t | 'ari´tcuto´w'una | 'e´rika´l'u´nihkä´ni
[hotu arichutow'una]
they (2m.) tied them all together | holding them they stood
hį˳a´ti | 'ų´gatci
[hahchi ungachi]
now | their mother
'ųya´nalepihk'ata´i | hile´yutą | , | "
[unkyanalepihk'atani hileyuta]
she spoke to them | straight
ta´rku ki´tcų | wi´yan'a | ta´l'ukį
[tarku kichu wiyana tahal'ukini]
in the woods | if you (2m.) go | the village
ka´t'a´ra | we´niwinak'a´htca | ,"
[kata ara weniwinak'ahcha]
where it lies | you (2m.) will find
ni´katä´ni | hį˳a´ti | ta´rku | kitc
[nikatɛni hahchi tarku kichu]
she said | now | the woods | in
p'ak´'uwana´ni | 'a´cuyuru
[pitak'uwanani ashuyuru]
all day long
pi´tahk'u´na´ni | la´tihch
[pitahk'unani latihch]
they walked | at night
na´'unihk´äni | se´hiti
[na'unihk'ɛni sehiti]
they lay down (+ slept) | next day
ha´tiką | 'u´wana´ni | .
[hatika uwanani]
again | they were going
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´rku | ki´tcų | 'ate´hpų
[tarku kichu atehpun]
the woods | in | in the middle of (halfway)
yu´kati | ku˳´atomi´li
[yukatihch kuwatomili]
they got | cardinal
mu´tcikɔ´ni | .
[muhchikɔni]
whistled
hį˳a´ti | 'ɔ´hɔyasa´huk
[hahchi ɔhɔyasahuku]
now | one brother
'ucu´tc'ik'i | la´puc | nikɔ´ni | " | " | .
[uhkshuchik'i lapuhch nikɔni]
Shoot him! | that's good | he said
hį˳a´tihc | sa´huk | 'uwi´ckata´hi
[hahchi sahuku uhk wishkatahi]
now | the other | his bow
sa´hu'uta | ta´ku˳ato´hok
[sahu'uta takuwatotohku]
he tied | the little bird
'ucu´tciwąya´wi | ta´ku˳ami´lik
[uhkshuhchiwan yawi takuwamiliku]
when he wanted (was ready) to shoot him | the cardinal
'uya´n'uhkä´ni | .
[uhkyan'uhkɛni]
spoke to him
hį˳a´ti | ta´ku˳ami´lik
[hahchi takuwamiliku]
now | the cardinal
Syntax
ya´nakɔ´ni | 'ira´p'ahatą | " | ,"
[yanakɔni ihkrapahatan]
said | don't kill me
nikɔ´ni | .
[nikɔni]
he said
'imą | la´pų | wį´ya´n'a | "
[ima lapu winyan'a]
I | good | if I talk to both of you
la´puc | nikɔ´ni | ," | .
[lapuhch nikɔni]
that's good | he said
wį´tisämą | "
[wentisɛma]
your parents, people
tu´wata´siwat'äk | ho´tų
[tuwatasiwat'ɛku hotu]
The Owl-mammoth | all
simi´r'uhkä´ni | .
[sihkmir'uhkɛni]
he swallowed them
ta´ri
[ta ri]
the houses
ho´tų | ka´lina´'ara´cką
[hotu kali na'ara hinakushkan]
all | are standing but(?)
'o´nip'aha´ni | ."
[onipahani]
there are no people
hį˳a´ti | yu´kapo´wia´a | "
[hahchi yukapowiya'a]
now | if you go and see
la´puc | nikɔ´ni | ," | .
[lapuhch nikɔni]
that's good | he said
ta´rku ki´tcų | "
[tarku kichu]
in the woods
le´yutą | ka´tą | wi˳yan'a
[leyuta kata wiyana]
straight | where | if you two go
ta´l'u´kį | ka´tarahc | we´niwi´nak'ahtca | ,"
[Tahal'ukini katarahch weniwinak'ahcha]
the village | where it lies | you will find (you 2 m.)
nikɔ´ni | .
[nikɔni]
he said
ni˳a´tic
[hahchi]
now
'u´wana´ni | .
[unkwanani]
they were going
hį˳a´ti | pi´tak'u´nana
[hahchi pitak'unana]
now | they were walking
ta´hta | rɔ´hpą | yu´k'una
[tahta rɔhpant yuk'una]
the prairie | close to | they got
ta´ri | ka´lina´'ara´ni | .
[ta ri kali na'arani]
the houses | were standing
hį˳a´ti | ta´l'ukį | ki´tcų
[hahchi tahal'ukini kichu]
now | the village | in
yu´k'una | 'o´nip'aha´ni | .
[yuk'una onip'ahani]
they got | there were no people
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´ri | ki´tcų | 'a´k'una | 'onip'aha´ni | .
[ta ri kichu ak'una onip'ahani]
the houses | in | they went | there were no people
hį˳a´tihč | ho´pi'u´na | 'u´wana´ni
[hahchi hopi'una uwanani]
now | they got out | they went
ta´l'u´kį | kitc | .
[tahal'ukini kichu]
the village | in
hį˳a´ti | ta´l'u´kį(n)
[hahchi tahal'ukini]
now
'atä´hkala | yu´k'una
[atɛhkala yuk'una]
in the middle | they got there
ta´ri | sa´hkų | mu´hkį | ka´lára´ni | .
[ta ri sahku muhki kal'arani]
house | one | smoke | was standing
hį˳a´ti | ųc'äpa´ni | 'o´nú´kä'ra | " | "
[hahchi unksh'ɛpani onik'ɛra]
now | they (2) were glad | there are people there
nik'una´ni | .
[nik'unani]
they said
hį˳a´ti | ka´tą | ta´ri
[hahchi kata tari]
now | where | the house
mu´hkik'a´ra | yu´k'una | ta´'utcähka-
[muhkik'ara yuk'una ta'uchɛhkatoni]
was smoking | they got | an old-
to´na˳i | 'atcä´ni | hita´ri
[tonayi achɛni hiri ]
frog | she was (sitting) living | that house
yä´k'una | ti´c'äpa´ni
[yɛk'una tihksh'ɛpa]
when they came there | she was glad
'ųya´nakatä´ni | 'ic'äpa | : | "
[unkyanakatɛni ihksh'ɛpa]
tihksh'ɛ | I'm glad
ya´kawi´nihki | na´kucką
[yakawinihki hinakushkan]
you came | although(:)
wę´tip'aha | ni´katä´ni | " | .
[wentip'aha nikatɛni]
none of your parents, people | she said
tu´wata´siwak | ho´tų
[tuwatasiwaku hotu]
the Owl-mammoth | all
sįmi´rusa´k'uhkä´ni | .
[sihkmirusakuhkɛni ]
he swallowed them and ate them
ni˳a´ti
[hahchi]
now
lahtä´pą | ya´kakɔ´ni | hic´taha
[lahtɛpan yakakɔni hishtahahki]
every night | he comes | still
ya´k 'imi´ruku´cką | hatiką
[yakimiruku hinakushkan hatika]
he comes and swallows me but | again
'ile´huku | ni´katä´ni | " | .
[ihklehuku nikatɛni]
he throws me up | she said
hį˳a´ti
[hahchi]
now
'ic'äpa | ya´kawi´nihki
[ihksh'ɛpa yakawinihki]
I'm glad | you came
naku´cką | ta´siwa | wįmi´ruwi-
[hinakushkan tasiwa winkmiruwi]
now | The (Owl-) mammoth | is going to
they wood-gathered
-ʔura
note
[noti ura]
k'a´htca | häla˳ų | nikatä´ni | " | .
[unkmiruwik'ahcha hɛlawu nikatɛni]
swallow you two | tonight | she said
hį˳a´ti | ta´rihku | ma´rihk'u´rana'ni | .
[hahchi tarihku marihk'uranani]
now | wood | they gathered
ni˳a´ti | ta´rku | 'a´mar
[hahchi tarku amari]
now | wood | enough
ma´r'una | ri´hku | 'i´lį
[mar'una rihku ili]
they had gathered | logs | two
po´ht'una | 'ate´pį | ra´hpą
[poht'una atepi rɔhpant]
they cut | together | close
ra´'unihkä´ni | nä´htali
[ra'unihkɛni nɛhtali]
they lay; put | beds
po´katä´ni | ka´tą | 'o´ni | 'i´lį
[pokatɛni kata oni ili]
it (lit. she) looked like | where | persons | two
'u´rana | po´katä´ni | .
[urana pokatɛni]
were lying | it (lit. she) looked
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´laku´hpahk´urana´ni | .
[talakuhpahk'uranani]
arrows they were making
hį˳a´ti | ta´'utcä´hkato´na˳i
[hahchi ta'uchɛhkatonayi]
now | the old frog
'ųya´nakatä´ni | tahtc'i | : | "
[unkyanakatɛni : tahch'i]
spoke to them | the sun
mi´li | ya´ti
[mili yati]
red
[is almost set]
tu´wata´siwak
[tuwatasiwaku]
the Owl-mammoth
hį´hi˳ati
[hihahchi]
hį˳a´ti
[hahchi]
ya´ti
[yati]
hį˳a´tic
[hahchi]
.
Variants poss
ni˳a´ti
also
[hahchi]
temi´li
[temili]
( ?
)
hihtc | ha´rawi | 'u'usa´ni | .
[hinyatihch harawi u'usani]
then | when he sings | he is in the habit of coming
hį˳a´ti | ka´cile´hä | ta´ht'ci
[hahchi kashilɛhɛ ]
now | it was true | the sun
ti´htc | mi´li | 'a´k'ata | ta´siwak
[Tihchi mili ak'ata tasiwaku]
she | red | was getting | the mammoth
[was setting]
ha´rak'usa´ni | :
[harak'usani]
he sang and came
tä´siwa | hi´wa | : | "
[tasiwa hiwa ]
Song
yo´nahé | 'u´wa | :// | "
[yonahɛ uwa]
2 | times
nikɔ´ni | .
[nikɔni]
he said
hį˳a´ti | ni´sala´ti
[Hahchi nisa lati]
now | almost night
ci´htuna | ya'a´ta | ta´rku
[sihtuna ya'ata tarku]
dark | it was getting | the woods
kitc | hopiwä´ni | 'usa´ni | .
[kichu hopiwɛni usani]
in | he got out of | he came
ni˳a´tic | 'u´nimą | ka´tą
[Hahchi unima kata]
now | they | where
ta´nähtal | ma´c'u´nihki
[tanɛhtali mashunihki]
beds | they made
hihti´ric | 'a˳i | wo'u´nihkä´ni
[hitirishi ayi woyunihkɛni]
there in front | a fire | they made
it smelled to him
there was an odor of
hį˳a´tic | ta˳´iwohč | 'ämahk'ara´ni | .
[hahchi tayiwohch ɛmahk'arani]
now | the fire | was burning and lighting
hį˳a´ti | pi´h'una´ni | .
[hahchi pih'unani]
now | they hid
ni˳a´ti | ta´siwak | ya´ka
[hahchi tasiwaku yaka]
now | the mammoth | he came
'u´kiwä´ni | ta´ri | ha˳´iht
[ukiwɛni tari hayihta]
and sat | the house | on
ta´rihč | hi´lakatä´ni
[tarihch hilakatɛni]
the house | was shaking
ra´mą | tcika´ci | .
[romanahchikashi]
he was | so heavy
because he was (so)heavy
ni˳a´tic
[Hahchi]
now
'e´rukɔ´ni | 'ɔ´taka´ta
[erukɔni (tishuma) ɔtaka]
now | fresh meat
'uci´rikatä´ni | .
[uhkshirikatɛni]
he smelled it
ni˳a´ti
[Hahchi]
now
ta˳´i | rɔ´hpą | hopokɔ´ni
[Tayi rɔhpant hopokɔni]
the fire | close to | he was looking
'o´ni | ni´'uhkä´ni | ka´tą
[oni niyuhkɛni kata]
people | he thought | where
ta´rku | 'i´li | 'ura´'u´nihki
[tarku ili ura unihki]
the logs | two | lay
'ayähä´p'aha | ta´nähtal | ha˳´iht
[ayɛhɛp'aha tanɛhtal hayihta]
not long | the bed | on
so´sa
[sosa]
[muscadine]
ke´miLka
[kemilka]
[red wasp; Fr. guêpe]
mi´hkakati
[mihkakati]
[something shines; reflects (?)]
tahtc'ic | si´hina
[Tahch'ihchi sihina]
sihina-clean
[the sun shines (= is clear)]
yu´ka | ho´nu | ta´piwä´ni | .
[yuka honu tapiwɛni]
he got | he got down | he took hold of (the bed)
hį˳a´ti | 'u´nimą | 'ucu´tcihk'u´nana´ni | .
[hahchi unima uhkshuhchik'unanani]
now | they (2m.) | were shooting at him
ni˳a´ti | 'a´ma˳´isahk
[Hahchi amayisahku]
now | on both sides
'ucu´tcihk'u´nana´ni | .
[uhkshuhchik'unanani]
they were shooting him
ni˳a´ti
[hahchi]
now
'ama˳´isahk | pokɔ´ni
[amayisahku pokɔni]
on both sides | he was looking
'uhä´kanä´ni | ta´kemilka | "
[uhkhɛkanɛni takemilka]
he was excited | the wasps
wi´rataha | niko´ni | " | .
[wirataha nikɔni]
are mean | he said
'a´y'ähäp'aha | ka´l'u´ra
[ayɛhɛp'aha kal'ura]
not long | he stood
pa´tawä´ni | .
[patawɛni]
he fell
lu´pipa´tawa´ni | .
[lupipatawini]
dead he fell
ni˳a´ti | ta´rku | ma´r'unihki
[Hahchi tarku mar'unihki]
now | the wood | they had gathered
ho´t'aku´ra | 'urau´'u´nihkä´ni
[hot' akurani uhkraw'unihkɛni]
all around (him) | they put it
ta´rku | .
[tarku]
the wood
ni˳a´ti | ta˳´ihc
[hahchi tayiku]
now | the fire
ma´c'una | ta´rku | wa´nahk'arani
[mash'una tarku wanahk'arani]
the wood | was burning
ho´tuwa´nati | 'uktoluc
[hotu wanati utoluku]
when she (the fire) finished burning | his scrotum
ti´hkatä´ni | .
[tihkatɛni]
it bursted
hį˳a´ti | ti´hkati
[hahchi tihkati]
now | it burst
ta´Rkuc | tci´r'akä´ni | hi´htc'ähä
[tarkush chirakɛni hihch'ɛhɛ]
to the tree | it flew(splashed) | there
ta´Rkuc | ta´rkukitc
[tarkush tarkukichu]
to the tree | in the woods
ka´ta | ri´hkų | 'o´sint'ä
[kata rihku osint'ɛ]
where | tree | has big knot (in tree) (=big head)
ya´'a'ara´ni | .
[ya'a'arani]
it's that way
na´haku
[nahaku]
he's leaning against
*
The local spelling is probably
( .
Mamon Prairie from Fr
[Mamou]
)
mammouth
Ta´siwat'ӓsi´nimą | la´laka´ni | ta´htat'ä | ha´iht | .
[Tasiwat'ɛsinima lalakani tahtat'ɛ hayihta.]
the mammoths | they used to live | Mammoth Prairie | on
ra´puwąya´wi | ka´tą | ta´Rku | hą̈´t'ӓ | ka´l'ura | hiyu´ka | rah´pą | na´haka´liwi | ra´pukᴐ´ni | .
[Rapuyawi kata tarku hɛnt'ɛ kal'ura hiyuka rɔhpant nahakaliwi rapukɔni.]
when he wanted to sleep | where | the woods | big big great big | he stood | when he got there | close | he leaned against (the tree) and stood | he slept
'a´maR | ra´puwi | ta´htaiht | pi´ta'u´'uwa´ni | sa´k'uwana | ; | .
[Amari rapuwi tahta hayihta pita u'uwani saku uhkwana.]
when he slept | the prairie upon | he used to walk | he wanted to eat
ta´Rku | ti´kapa´n'ᴐhᴐ | pa´takᴐ´ni | hihtc | ha'una´wic | ta´Rkuk | pa´takᴐni | ; | .
[Tarku tika pan'ɔhɔ patakɔni hihch ha'unawihch tarkuku patakɔni. ]
the woods | (if) not very big | it fell | now | when he leaned agaisnt it | fell
kɔ´ramaca
[kɔramasha]
[glass (in general)]
li´kati
[likati]
[she shone]
kɔ´ramaca | li´kahta
[kɔramasha likahta]
[diamond (S. never heard what they called diamond)]
mi´limi´li
[mili mili]
[very red]
mi´lilehe
[mililehe]
[red red (i.e. very red)]
.
comp
mi´licatuh
[milishatohku]
[a little red]
mi´lipa´nu
[mili panu]
[more red]
mi´lipanuc'ɔhɔ
[mili panush'aha]
[not so red]
la´pu | pa´nu
[lapu panu]
[better; pretty good]
la´pu | ri´kini
[lapu rikini]
[more good; better; best]
ti´kapa´nu
[tikapanu]
big enough
[biggest (bottle]
sa´hukɔt | tikapa´n'ɔhɔ
[sahukɔt tikapan'ɔhɔ]
[not so big]
sa´hukɔt | to´sto | mi´cti
[sahukɔt tostohku mishtihki]
[smaller]
ti´ka | pa´n'ɔhɔ
[tika pan'ɔhɔ]
[not so big (could be said of either of the smaller bottles)]
hi´kuak
[hikuwaku]
hi´kua
[hikuwa]
tahi´kua
[tahikuwa]
[tiger]
tahi´kua | ka´l'ura
[tahikuwa kal'ura]
stood
la´pu | pa´nu
[lapu panu]
and
la´pule´he
[lapulehe]
better
are | almost | the | same | thing
Ta´hikuarᴐ´wak | 'u´'una´ni | ta´wic | ki´tcų | .
[Tahikuwarɔwaku u'unani tawishi kichu.]
Tigre Blanc | used to live | the water | in
[The White Panther used to live in the water.]
Hįa´ti | hona´rapi´'uwa | ha´ic | pa´n'uwa | teli´kakatä´ni | .
[Hinyatihch honarapi'uwa hayishi pan'uwa telikakatɛni.]
now | fly | above | when he was passing | it was shining
[When he flew out and above, light was clearly visible.]
Ci´htunapa´nuya´ti | la´pule´he | ta'u´hpolehä´ni | sa´k'u'uwa´ni | .
[Shihtuna panuyati lapulehe tauhkpolehɛni sak'u'uwani.]
(very) dark when it got | better | see | when he was crossing, going
[When it got very dark, you could see him clearly when he was crossing.]
Ta´haltą | pi´takᴐ´ni | hi´kuana | pi´taku | ta´hala´iht | .
[Tahalta pitakɔni hikuwanahku pitaku tahali hayihta.]
the ground on | walk | just like a panther | he walked | the ground on
[He walked just like a panther on the ground.]
la˳´umu´htį
[lawumuhtini]
dew (night-juice)
mu´htį
[muhtini]
juice
ri´hkumo´htį
[rihkumohtini]
moss
ä´tcara
[ɛchara]
palmetto
tä´tcarac'a´ra
[tɛchara ura ]
the palmetto lies
* .
Orig
'ahakic
[ahakihch]
otherwise
'i´mą ha´hka 'i´cuka´ni
[Ima hahka ishukani]
I'm shucking corn
se´hitic ta´hka 'i´cunik'ahtca
[Sehitihch tahahka ishunik'ahcha]
tomorrow I'm going to shuck corn
se´hiti wi´lanik'ahtca
[Sehitihch wilanik'ahcha]
I'm going to weave tomorrow
le
(French: "il le tresse.") He braids / weaves it
[ ]
(French: "tresse.") braid, weave
tä´tcara | po´ht'uta | pᴐ´htahk'ąta'ni | .
[Tɛchara poht'uta pᴐhtahkatani.]
the palmetto | when they cut it | they boiled it
la´pule´he | 'upo´ht'ąta | hitcu´tamą | hᴐ´wac | 'ura´ukata´ni | .
[Lapulehe uhkpoht'anta hichutaman hᴐwashi uhkrawukatani.]
better | when they have boiled it (good) | they took them | outdoors | and gut them
hįa´ti | la´u | 'i´lį | 'a´hak'ic | 'e´nihku | hᴐ´wac | hihtc | yᴐ´lakata´ni | .
Now | nights | 2 | or | 3 | outdoors | now | they leave it
la´uta´muhtį | pa´nuti | hihtä´tcara | rᴐ´wa | ya´katä´ni | .
[ Lawutamuhkini panuti hinyatihch tɛchara rᴐwa yakatɛni.]
the dew | when it passes | then the palmetto | white | it becomes
hįa´ti | pa´sa'i´cuta | wi´lakata´ni | .
now | they split and shuck it | they weave it together
hįa´ti | ta´wohku | ma´cukata´ni | .
[Hinyatihch tawohku mashukatani.]
Now | hat | they make
'a´hpasala´mihta
[Ahpasalamihta]
la´mihta
[lamihta]
ti´rata´pohku
[tiratapohku]
nä´htali
[nɛhtali]
bed
ku´ma
[kuma]
'i´mą 'i´cohu le´hp'ähkini
[Ima ishohu lehp'ɛhkini]
I closed my mouth.
'i´cohu ku´m'ahkini
[Ishohu kum'ahkini]
[I closed my mouth.]
Text | copied
[The ahpasalamihta]
The | 'a´hpasala´mi´hta
ta´hpasala´mi´htak | ta´wic kitc | 'u´'una´ni | .
[Tahpasalamihtaku tawishi kichu u'unani.]
the 'a´hpasala´mi´hta | in the water | used to live
ta´hkala´iht | hopi´wi | hihtc | ho´t'ata´r'uta | hi´htc | nakɔ´ni | .
[Tanahtali hayihta hopiwi hihchi hot'atar'uta hihchi nak'ɔni.]
the bank on | when he came up | there | he was stretched out (on the ground) | there | he lay
ka´na | ya´kawi | ha´iht | 'upi´tawi | 'uhku´male´hp'uta | 'a´k'u´'uwa´ni | ta´wic ki´tcų | .
[Kana yakawi hayihta uwi pitawi uhkkumalehp'uta ak'u'uwani tawishi kichu.]
anything | getting there | on | him having walked | he closed up together | he went (back) | into the water
ta´hpasala´mi´htak | ta´tirapo´hkuna´hkɔni | .
[Tahpasalamihtaku tatiratapohkunahk'ɔni.]
the 'a´hpasala´mi´hta | just like a quilt, the size of a quilt
ta´huliha´˳ihkuk
[tahalihayihku]
the Biloxi
ta´halha´˳ihkuk
[tahalhayihkuku]
ta´hala´˳ihkuk
[tahalayihku]
ku´ledigri
[Coulee des Grues]
Fr. name (prob.) Name of pond
[Coulee des grues (gully of the cranes)]
The | Origin | of | Indian | Bayou
ta´hala´yihkuk | 'una´ni | .
[Tahalayihku unani]
the Biloxi | there were
tį´grasatcɔ´hak | ta´hali
[tingrasa tachɔhaku tahali]
the American governor, pres. | land
'u´yuw'uhkä´ni | ta´wato´ru-
[uhkyuw'uhk'ɛni tawatoru]
he gave them | the tawatoruwici-
wi´cipä´ta | ma´iht | sa´k'ara´ni
[wishipɛta mayihta sak'ɛrani]
päta Pond | on the other side | (the pond) crossed over
ta´tahta | ma´ihtą | .
[tatahta mayihta]
the prairie | over
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´halha˳´ihkuk | 'uha´litc
[tahalihayihku uhkhalihchi]
the Biloxi | his land
ho´tu | la´p'uhkä´ni | .
[hotu lapuhkɛni]
all | he sold
hį˳a´ti
[Hahchi]
now
'u´k'o´nisä´mą | ho´tu
[uhkonisɛma hotu]
his people | all
'a´ma˳isa´hkų | yu´ka | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .
[amayisahku yuka uk'ɔntani]
every which way | they go | live (wherever they can)
tu´hurac | wa´li | 'ate´hpu | 'u´k'ɔ̨ta´ni | ;
[tuharashi wali atehpun uk'ɔntani]
at the island | so-called | half (of the people) | lived on
'a´hkicsä´mą | tuhurat´äc | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .
[ahkishsɛma tuhurat'ɛshi uk'ɔntani]
the balance (of the people) | at Long Island Grand | they lived
hį˳a´ti | ti´kcac | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .
[hahchi tekshash uk'ɔntani]
now | at Pinewood | they lived
hihtc | 'u´k'ära | ho´tu | siho´t'ɔkä´ni | .
[Hihchi uk'ɛra hotu sihkhot'ɔkɛni]
there | they lived (till) | they all | were finished (all had died off)
'a´niha˳´ik | sihpi´r'ak´äni | .
[onihayiku sihkpirakɛni]
different people (nationality) | they turned
ni´rihɔhkat'ä | 'ara´ni | ya´ratik'aha´ni | .
[nirihɔhkat'ɛ arani yaratik'ahani]
the Big Hole | was lying | didn't dry up
hį˳a´ti | to´nisämą | 'a´cuhtäpą
[Hahchi tonisɛma ashutɛpan]
now | the people | every day
lu´pina´'ara´ni | .
[lupi na'arani ]
they died
hį˳a´ti
[hahchi]
now
[now]
se´rus'aha´ni | ka´na | sįyuk'aki
[serus'ahani kanahku sihkyuk'aki]
they didn't know | what | had come to them
se´hihtä´pa | lu´pina´'ara´ni | .
[sehihtɛpan lupi na'arani]
every next day | they died
hį˳a´ti | ta´tcɔhak | 'a´ri˳a | 'i´lį
[hahchi tachɔhaku ariya ili]
now | the chief | doctors | 2
me´hal'uhkä´ni | .
[mehal'uhkɛni]
he sent for
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´ri˳a | 'u´nima | 'ųya´nakɔ´ni | :
[tariya unima unkyanɛkɔni]
the doctors | to them | he spoke
'ik'o´nisä´mą | lu´pina´'ara | "
[ihkonisɛma lupi na'ara]
my people | are dying
[ ]
ka´kupą | 'o´rus'aha | nikɔ´ni
[kakup'aha orus'aha nikɔni]
nobody | knows (why) | he said
hį˳a´ti | wįme´hal´ä´hkį | "
[Hahchi winkmehalɛhki]
now | I sent for you two
ka´na | we´runasaka´ti | ."
[kanahku werunasakati]
something | you two [know (probably)] will find out
hį˳a´ti
[hahchi]
now
sä´hapo´hk'ura´ni | la´puya
[sɛhapohk'urani lapuya]
they examined (the place) | good
sä´hapo´una | ta´tcɔhak
[sɛhapo'una tachɔhaku]
after they examined it | the chief
'ule´piya´nahk'u´nana´ni
[uhklepiyanahk'unanani]
they (2m.) told him
[ ]
yo´rum'aha | 'i´li | ta´hal | ki´tcų
[yorum'aha ili tahali kichu]
beast | two | the ground | in
'u´nana | to´nisämą | teli˳ac
[unana tonisɛma teliyahchi]
they live | the people | their souls
miruhk'urana´ni | hį˳a´ti
[miruhk'uranani hahchi]
swallow them (take him in) | now
[swallow them take them in now]
ta´tcɔhak | la´pulehe | 'ųuirak'uta´ni | .
[tachɔhaku lapulehe uhkwirak'utani]
the chief | well, good | he asked them
[Now the ground in ]
hį˳a´ti | ta´hal | ki´tcų | "
[Hahchi tahali kichu]
now | the ground | in
'u´nana | ma´hkinapha´n'ɔhɔ
[unana mahkina pan'ɔhɔ]
they live | not very deep
[they live not very deep ]
'u´nana´ni | ."
[unanani]
they live
hį˳a´ti | ta´tcɔhak
[hahchi tachɔhaku]
now | the chief
'uk´o´nisa´mą | ho´t | 'aku´hp'uta´ni | .
[uhkonisɛma hotu akuhp'utani]
his people | all | he got together
hį˳a´ti | ka´tą | ta´nirihɔ´hka
[hahchi kata tanirihɔhka]
now | where | the Big Hole
rɔ´hpą | yu´kata | ta´hal
[rɔhpant yukata tahali]
close to | they got | the ground
wä´rana´'ara´ni | .
[wɛra na'arani]
they (start to) dig
hį˳a´ti
[hahchi]
now
'a´yähäp'aha | ka´tą | ta´yorum'ah'u´nimą
[ayɛhɛp'aha kata tayorum'aha unima]
not long | where | the beasts the two of them
'u´nanahtc
[unanahch]
were
hɔ´hka | wä´r'ɔ̨ta´ni | .
[hɔhka wɛrɔntani]
in the hole | they dug
hį˳a´ti
[hahchi]
now
hona´rapi´'unihkä´ni | .
[honarapi unihkɛni]
they flying (they) got out
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ho´pi´'una | na´r'uwana´ni | .
[hopi'una nar'uwanani]
having got out | they flew, going
hį˳a´ti | ta´yorum'a´hanu´htci
[hahchi tayorum'aha nuhchi]
now | the female wild beast
ta´yorum'ahaci´kų | 'uhpa´n'akä´ni
[tayorum'ahashiku uhkpan'akɛni]
the male wild beast | she passed him, went ahead of him
yu´ka | ta´wicänat'ä | ki´tcų
[yuka tawishɛnat'ɛ kichu]
getting there | the big lake | in
yu´kati | pa´t'akä´ni
[yukati pat'akɛni]
she got | she fell
'lckų | ra´hinahkɔ´ni
[eshkuni rahinahkɔni]
thunder just like (as)
ta´wic | ki´tcu | pa´tati | .
[tawishi kichu patati]
the water | in | she fell
hį˳a´ti
[hahchi]
now
ta´yorum'a´haci´kų | ka´tą
[tayorum'ahashiku kata]
the male wild beast | where
wi´cipä´tą | 'ara´ni | ta´hta˳iht
[wishipɛta arani tahta hayihta]
the pond | lay | the prairie on
yuk´a pa´t'uhkäni | .
[yuka pat'uhkɛni]
he got to and fell
hį˳a´ti | to´nmahǫsäm | 'uri´kita
[hahchi tonimahonisɛma uhkrikitahch]
now | the Indians | when they came upon him
hihtc | 'aku´ran | 'ute´hi'ɔ̨ta´ni
[hihchi akurani uhktehi'ɔntani]
there | around | they surrounded him
'ura´pata´ni | .
[uhkrapatani]
they killed him
hį˳a´ti | ta´yorum'a´hanu´htci
[hahchi tayorum'ahanuhchi]
now | the female wild beast
hihtc | 'a´m´äkä´ni
[hihchi am'ɛkɛni]
there | she went
hi´kuarɔwa´ni | hihtc | 'u´nan´ni
[hikuwarɔwani hihchi unanani]
the white tiger | there | they lined
ta´hal | ki´tcų | ka´kupą | 'o´rus´aha´ni
[tahali kichu kakup'aha orus'ahani]
the ground | on | nobody | knew it
hį˳a´ti | ta´nirihɔhka | 'a´ra
[hinyatihch tanirihɔhka ara]
now | the Big Hole | lay
ta´wici | hi´kitcų | ti´murahtc
[tawishi hikichu timurahchi]
the water | in there | the current
pa´takatä´ni | .
[patakatɛni.]
fell (in the hole)
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
ta´halč | hu´wahk'ara´ni
[tahalihchi huwahkarani]
the ground | was being washed
ta´wici | ha´ri˳a | ya´kati
[tawishi hariya yakati]
the water | high | when she came
ti´murac | ya´kati
[timurahchi yakati]
the current | when she came
ta´nirihɔ´hka | kitc
[tanirihɔhka kichu]
the big hole | in
pa´takatä´ni | .
[patakatɛni.]
she fell
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
ti´tik | ya´hk'ara´ni | .
[titihki yahkarani.]
the bayou | was forming
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
ta´wato´ruwicipätahč
[tawatoruwishipɛtahchi]
the Big Heron Pond
ti´tihk | hiya´'ara´ni
[titihki hihkya'arani]
the bayou | was becoming
ti´hikatä´pą | ta´wicihč
[tihikatɛpan tawishihchi]
every year | the water
ya´kati | ta´nirihɔ´hka | kitc
[yakati tanirihɔhka kichu]
she came | the Big Hole | in
ti´murahč | ya´kati | pa´kakatä´ni | .
[timurahchi yakati pakakatɛni.]
the current | she came | she fell
hį˳a´ti | ka´tą | ta´tahta | rɔ´hpą
[hinyatihch kata tatahta rɔhpant]
now | where | the prairie | close
ti´tihkik | yu´k'ura´ni | .
[titihkiku yuk'urani.]
the bayou | got there
hį˳a´ti | ta´wici
[hinyatihch tawishi]
now | the water
'ata´ni | ti´murac | ya´k'ara´ni | .
[atani timurahchi yak'arani.]
was going | the current | came
hį˳a´ti | to´nmahǫsä´mą
[hinyatihch tonimahonisɛma]
now | the Indians
hihtc | yu´ka | ta´ninirɔ´ha
[hihchi yuka taninirɔha]
there | getting | fish-gigging
hiyu´kata | ka´nah | pa´n'uwani
[hihkyukata kanahku pan'uwani]
they got there | something | was passing
ta´wic | ki´tcų | .
[tawishi kichu. ]
the water | in
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
'uha´˳i | sa´hkų | 'a´yuht'ä
[uhkhayi sahku ayuht'ɛ]
old person | one | garfish
ni´y'uhki | 'urɔ´hawä´ni | .
[niy'uhki uhkrɔhawɛni.]
he thought | he gigged him
wįhųwawikʔa'hča :
Note
[winkhuwawik'ahcha]
hį˳a´ti | 'uni´nirɔhahč
[hinyatihch uhkninirɔhahchi]
now | the gig
ho´n'ata´ni | .
[hon'ɔtani.]
was going down
hį˳a´ti | 'a´yuht'ähä´ni
[hinyatihch ayuht'ɛhɛni]
now | garfish it was not
na´rani | 'o´sįhč | ho´pi´'uta
[narani osinihchi hopi'uta]
it was snake | his head | came out
'o´sįtcät | 'o´neräni | .
[osinichɛt onerɛni.]
his head | (had) his horns
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
sa´hkɔt | ya´n'uhkä´ni
[sahkɔt yan'uhkɛni]
another one | spoke
'uyɔ´lawiti´ki | nikɔ´ni | " | "
["uhkyɔlawitiki" nikɔni]
"Let him alone" | he said
'aha´k'i | ta´wic | ki´tcų | ho´tu | "
["ahak'i tawishi kichu hotu]
if not | the water | in | all
winhu´wawik'a´htca | nikɔ´ni | " | .
[winkhuwawik'ahcha" nikɔni.]
he's going to wash you | he said
hį˳a´ti | ta´narak | ho´n'am'uhkä´ni | .
[hinyatihch tanaraku hon'am'uhkɛni.]
now | the snake | went down
hį˳a´ti | 'u´ha˳i | sa´hkų
[hinyatihch uhkhayi sahku]
now | the old | one
ya´n'uhkä´ni | hihpo´wit'i | "
[yan'uhkɛni "hihchi powit'i]
spoke | If you look there
ta´wato´ruwi´cipä´tak
[tawatoruwishipɛtaku]
the Big Heron Pond
pi´r'utak'ahča´ni .
Note
[pir'utak'ahchani]
ka´'acpą | yu´k'ara | ti´tihk
[ka'ashupan yuk'ara titihki]
any day | she'll get there | a bayou
pi´r'utak'ahtca´ni | ."
[pir'utak'ahchani."]
she's going to form
" "
For words in the Coon Dance referred
, .
to on opposite page see V 14-16
wä´salɔ´takata´ni
[wɛsalɔtakatani]
they trotted (in dancing)
ha´nakati
[hanakati]
that's all, it's done
Text | copied
How | They | Danced | the | Raccon | Dance
yi´ci | hi´puka´ta | .
[Yishi hipukata.]
[They danced the "Coon" Dance.]
hi´pu mąnku | hi´puta | ha´nakatä´ni | .
[Hipu manku hiputa hanakatɛni.]
dances four (four times) | having danced | she stopped
hi´putahč | wä´sakata´ni | .
[Hiputahch wɛsakatani.]
While dancing | they jumped.
'u´harac | hi´nahk | ha´rawic | wä´sakata´ni | .
[Uhkharahch hinahku, harawihch, wɛsakatani.]
When they sing | that way | while singing | they jumped.
[ ]
wi-ha | wi-ha | wi-ha | etc | " | , | , | , | .
wi-hi-ya-ha | wi-hi-ya-ha | , | "
ha´pakata´ni | .
[hapakatani.]
they stopped.
hu-ya-ne | et | " | , | .
ho-wi-a | etc | , | ."
ha´tiką | wä´sakata´ni | .
[Hatika wɛsakatani.]
again, once more
hik-na-wi-hya-ne | etc | " | , | .
ni-ku-i | tca-pa-la | etc | , | ."
pi´tahi´pukata´ni | .
[Pitahipukatani.]
they walked and danced.
we-ha | etc | " | , | "
Text | copied
On | Catching | Baby | Deer
ta´yatosį | ta´rku | ki´tcų | ka´ta | la´ka | ka´ta | ri´hku | wa´ka | na´siti | hi´htc | ra´pusitä´ni | .
[Tayatosinima tarku kichu kata laka kata rihku waka nasiti hihchi rapusitɛni.]
little deer | the woods | in | where | they were | where | trees | fallen | (they) lay | there | they sleep
hia´ti | ka´kupą | sįtap'uwa´nak'i
[Hinyatihch kakupa sinktap'uwanaki.]
Now | anybody | could catch them
hihtc | tarku 'o´sį | wa´ka | yu´ka | po´ta | hihtc | ra´puna'ara´ni
[Hihchi tarku osini waka yukapota. hihchi rapuna'arani.]
there | the tree top | fallen | getting there | and looking | there | they're sleeping
sita´pi | towįri´htcuta | ta´ric | sitcu´yukakata´ni | .
[Sihktapi towirichuta tarish sinkchuyukakatani.]
catch them | and tie them | home | they brought them
hįa´ti | ya´nic | 'ǫ´deticį
[Hinyatihch yanishi ɔndetishi.]
to | cow's | milk
note X
ta´ ?
[ta]
(?)
usa´ku
[usaku]
sįkɔ´rak'ąta´ni | la´puya | wihsta | ya´wi | 'uwitą | sa´kumikɔ´ni | .
[Sinkkɔrakatatani lapuya wista yawi uwitahki sak'amikɔni]
they make them drink | when well | tamed | he gets | he (by) himself | he goes to eat
ti´kapa´nu | ya´kawi | ta´saku | lapu | ya´wi | taʔu´saku | 'ahak'i | ta´rku | kitc | 'u´'uwa | 'upo´tikʔaha´ni | .
[Tika panu yakawi tasaku lapu yawi ta'uhksaku. Ahak'ihch tarku kichu uwa uhkpotik'ahani.]
big enough | when he gets | lapuya | good | he gets (to be) | you have to eat him | if not | the woods | in | he goes | you see him no more
'amaR
[amari]
'amari
[amari]
enough
How | and | What | the | Indians | Used | to | Hunt
ta´mahąsä´ma | wärą | 'amhi´lata | ta´lati´niku'hpa | kuhpho´tuta | wärą | 'a'´'afatä´ni | ta´Rku | ki´tcų | .
[Tonmahonisɛma wɛra amhilata talatinikuhpsa kuhpahotuta wɛra a'alatɛni tarku kichu]
the Indians | hunting | when they want to go | the arrow | when they finish the arrow | hunting | they used to go | the woods | in
ka´ta | ta´ya | la´ka | siso´likata´ni | ta´Rku | 'a´hkic | ra´hpą | ka´ta | ta´ya | sa´kusi´ti | ra´hpan | 'amaR | yu´kata | ta'yak | 'ucu´tcikata´ni | .
[ Kata taya laka sihksolikatani tarku ahkishi rɔhpant kata taya sakusiti rɔhpant amari yukata tayaku uhkshuchikatani]
where | the deer | were | they approached | a tree | behind | close to | where | the deer | were feeding | close | enough | when they get | the deer | they shoot him
'uc´tcira'pata | 'ukɔ'sakata´ni | .
[uhkshuchchirapata]
they shoot and kill him | they skin it
kata | ta´Rku | kitc
[kata tarku kichu]
where | the woods | in
'uk'ara | 'utcu´yukakata´ni | .
[uk'ara uhkchuyukakatani]
they camp | they brought it
ya'nickaci | ka´ta | la´ka | siso´li | ra´hpą | ka´tą | ta´yanick´cisi´nimą | sa´kuna´'ara | rɔ´hpą | yu´kata | sicu´tcirapakata´ni | .
[Yanishkashi kata laka sinksoli rɔhpant kata tayanishkashisinima sakuna'ara rɔhpant yukata sinkshuchirapakatani]
the buffaloes | where | were | they approach them | close | where | the buffaloes | were feeding | close | they got | they shot and killed them
ta´nokuc | ra´pata | ta´nokucma´ka | hihtc | ma´rikata´ni | .
[Tanokushi rapatahch tanokushimaka hihchi marikatani]
the bear | when they killed | bear-grease | there | they attained (the grease)
ta´maka | ta´saku | yu´kikata´ni | .
[tamaka tasaku yukikatani]
the grease | the food with | they cooked/prepared
no´kuc-
[nokushi]
bear
ta´makac 'a´ra
[tamaka ara]
the grease is lying
ma´kahtc | la´pu | 'i´˳ut'äma´kahtc | la´pɔhɔ´ni | ; | .
[maka lapu; iyut'ɛmaka lap'ɔhɔni]
grease | is good | hog lard | is no good
ta´tciya | ku´˳apą | ra´pakata´ni | .
[tachiya kuwapa rapakatani]
the squirrel | and duck | they killed
ta´latiniku´hpa | ka´na | ra´pawą | hi´yatac | ra´pakata´ni | .
[talatinikuhpa kanahku rapawan hiyatahch rapakatani]
the arrow | anything | killing | approaching | they killed
no´kuc meli
[nokushi meli]
black bear
Text | copied
Sesostrie's | Family
'e´sik | 'i´gatci | tiyɔ´l'am'uhki
[esiku igachi tihkyɔl'am'uhki]
my father | my mother | he left her and went
'i´nimą | to´stohkú
[inima tostohku]
we | small
tat'ä | 'ili | 'i´nihki
[tat'ɛ ili inihki]
brothers | two | we were
ka´na | yo´yą | ya´'inactuk'ɔhɔ
[kanahku yoyani ya'inashtuk'ɔhɔ]
any | work | we couldn't do
tosto | ri´kį | .
[tostohku rikini]
small | too (we were)
hį˳atic
[hinyatihch]
Now
'į´gatci | ta´ropuhtį | ha´t'äna
[ingachi taropuhtini hat'ɛna]
our mother | cotton | and
ha´hka | ta´pati | hi´nahk
[hahka tapati hinahku]
corn | she planted (raised) | that way
'įran'aki | .
[inkran'aki.]
she raised us 2
ti´k | 'amaR
[tika amari]
big | enough
hįhi˳a´ti | 'i´nimą | yo´yą
[hinyatihch inima yoyani]
now | we | work
ya´'inihki | .
[ya'inihki.]
we did
ti´hikatä´pą
[tihikatɛpan]
every year
ta´roptį | ha´t'äna | ha´hką
[taropuhtini hat'ɛna hahka]
cotton | and | corn
ta´pahk'ina | .
[tapahkina]
we 2 raised (planted)
hįa´ti
[hinyatihch]
Now
'e´sik | 'u'wį | te´kcac
[esiku uwi tekshashi]
my father | he | to Pinewood
'a´m'uhki | hiyu´k'u´k'uhkä´ni | .
[am'uhki hiyuk'uk'uhkɛni.]
went | there he went to stay
ha´tiką | 'u´wį | ki´p'uhkä´ni
[hatika uwi kip'uhkɛni]
again | he | got married
'ɔ´kato | ra´n'uhkä´ni | .
[ɔkatohku ran'uhkɛni]
children | he (raised) had, begot (?)
hina´kucką | ho´tu | sira´'utaha´ni
[hinahkushkan hotu sihkra'utahani]
nevertheless (anyhow) | all | he didn't raise
ho´tu | lu´p'ɔ̨ta´ni | .
[hotu lup'ɔntani.]
all | they died
'ɔ̨tca´˳ic | ha´t'äna | 'uk'ɔkatosä'mą
[ɔnchayihchi hat'ɛna uhkɔkatohkusɛma]
his wife | and | his children
ho´tu | lup'ɔ̨ta´ni | .
[hotu lup'ɔntani.]
all | died
'u´wät | 'uhkä´ni | ta´ropuhtį
[uwɛt uhkɛni; taropuhtini]
he | was (living) | cotton
ta´p'uhkä´ni | .
[tap'uhkkɛni.]
he raised
hį˳a´ti
[hinyatihch]
now
ti´hika | ho´t'ɔra | 'uro´ptį
[tihika hot'ura uhkropuhtini]
the year (season) | finished | his cotton
la´pu
[lapu]
to sell
ta´rita´lapu
[taritalapu]
store
ka´nahku la´p'iwa´na
[kanahku lapu ihkwana]
I want to buy something
ka´nahk'ula´p'iwana
[kanahku uhklapu ihkwana]
I want to sell something
ma´hk'aha
[mahk'aha]
It's cheap
ma´hka
[mahka]
It's high
ma´hkapa´nu
[mahka panu]
It's very high
ma´ruwi
[maruwi]
he turned back
ma´riwi
[mariwi]
he gathered
ma´r'uhkä´ni | .
[mar'uhkɛni]
he gathered
ma´riwi
[mariwi]
having gathered
ka´tą | ta´rita´lapuhč
[kata taritalapuku]
where | the store
ka´l'ära | yu´kawi
[kal'ɛra yukawi]
stood | he got there
'u´roptį | la´puwą | yu´k'uhkä´ni | .
[uhkropuhtini lapuwan yuk'uhkɛni]
his cotton | to sell | he went (to sell)
hį˳a´ti | 'uro´ptį
[hinyatihch uhkropuhtini]
now | his cotton
ho´tų | la´puwi | ha´tiką
[hotu lapuwi hatika]
all | having sold | again
'u´ric | ma´r'uwa´ni
[uhkrish mar'uwani]
to his house | he went back
ta´hkal'uki | tɔ´h'ata
[tahkal'uki tɔh'ata]
noon | going down, getting late
la´hila´ti | ta´nahta
[lahilati tanahta]
almost sundown | a hill
ra´hpą | yu´kawi | to´nisä´mą
[rɔhpant yukawi tonisɛma]
close to | he got | some people
'uka´h'ɔ̨ta´ni | .
[uhkkah'ɔntani.]
they meet him
hį˳a´ti | hihtc | 'awa´tc'ɔ̨ta´ni
[hinyatihch hihchi awach'ɔntani]
now | there | they fought together
'u´wita´hkä´ni | sä´mą
[uwitahkɛni; sɛma]
he was by himself | they
na´muri´kinä´ni
[namu rikinɛni]
too many they were
'ura´p'ɔ̨ta´ni
[uhkrap'ɔntani]
they killed him
ha´tikan | 'uhal'ukį
[hatika uhkhal'ukini]
again | his village
ya´kawik'ahtca | ni'uhkä´ni | .
[yakawik'ahcha ni'uhkɛni.]
he was coming back | he had said
hina´kucką | lu´p'uhki
[hinahkushkan lup'uhki]
However | he's dead, he died
ya´kawictuk'ɔhɔ´ni | .
[yakawishtuk'ɔhɔni.]
he can't come
hį˳a´tic | 'i´nimą | ta´roptį
[hinyatihch inima taropuhtini]
Now | we | cotton
hat'än | ta´hkac | ti´hikatä´pą
[hat'ɛna tahahkahchi tihikatɛpan]
and | corn | every year
ta´pahk'ina
[tapahk'ina]
we raised
yu´k'akä´ni | .
[yuk'akɛni.]
we used to (raise)
hį˳a´tic | 'e´ti(c) | ho´tu
[hinyatihch etihchi hotu]
Now | my parents | all
'ä´häya
[ɛhɛya]
my sister
'i´tat'äk
[itat'ɛku]
my brother
lu´p'ɔ̨ta | 'i´matahk
[lup'ɔnta; imatahki]
they died | I'm alone
'iyu´k'aki | .
[ihkyuk'aki]
it becomes (turns out)(?)
'i´tat'ä
[itat'ɛ]
my brother
sa´hk | 'uhkicką | 'u´wi
[sahku uhkishkan uwi]
one | there is but | he's
'i´tat'äte´hpų | .
[itat'ɛtehpuni.]
my half-brother
käck'aki
[kɛshk'aki]
it's sprained
käcka
[kɛshka]
sprain
te´ruka
[teruka]
poll parrot California parakeet
ti´ka pa´nu
[tika panu]
(something) big
ti´kapa´nu'ɔhɔ
[tika pan'ɔhɔ]
not so big
'e´si'o'ti
[esi oti]
my father's parents
'ǫ´ti
[onti]
their (2) parents
ya´ruhk
[yaruhki]
ax
ya´ruhtapäka
[yaruhtapɛka]
hammer
ya´ruhto
[yarutohku]
hatchet
ri´hku ya´ruhki
[rihku yaruhki]
ax-handle
ki´wa
[kiwa]
beaver
nu´hki
[nuhki]
otter
ti´kuma
[tikuma]
mink
tco´htcoma
[chohchoma]
weasel (?)
tcu´hu
[chuhu]
to spit
tcu´huku
[chuhuku]
he spits
ta´tcuhi
[tachuhi]
pillow
ka´ta tcu´uhki li´htca
[kata chuh'uhki lihcha]
'uhte´li˳a
[uhkteliya]
his shadow
ti(h)teli˳a
[tihkteliya]
her shadow
'ihte´li˳a
[ihkteliya]
my shadow
'e´yuti´ricik
[eyu tirishiku]
my right arm
'e´yuma´˳isahuk
[eyu mayisahuku]
my left arm
'uhkäck'ak
[uhkkɛshk'aki]
he sprained (his foot or hand, etc.)
'i´ma 'ä´cka 'ihkä´ck'ak
[ima ɛshka ihkkɛshk'aki]
i sprained my foot
'i´nimą 'ą̈cka 'įkäck'aki
[Inima ɛshka inkɛshk'aki]
we sprained our feet
wi´nimą wäcka wįkä´ck'aki
[winima wɛshka winkkɛshk'aki]
you (2m.) sprained your feet
kä´ck'aki
[kɛshk'aki]
'u´nimą 'ɔ̨eka 'ųkä´ck´aki
[unima ɔnshka unkkɛshk'aki]
they (2m.) sprained their feet
si´nimą säcka sįkäck'aki
[sinima sɛshka sikɛshk' aki]
they (2f.) sprained their feet
käck'aki
[kɛshk'aki]
sä´mą sä´cka sįkäck'aki
[sɛma sɛshka sinkɛshk'aki]
they (m. pl.) sprained their feet
kä´ckawi
[kɛshkawi]
he sprains it
kä´ckani
[kɛshkani]
I sprain it
tcu´hkirɔ´wa
[chuhkirɔwa]
white oak
tcu´hkimi´li
[chuhkimili]
red oak
tcu´hkime´li
[chuhkimeli]
black jack
tcu´hkiri´sa
[chuhkirisa]
(scrub?) oak, a small kind of oak
ku´˳ame´li
[kuwameli]
a black bird
ci´lhka
[shilka]
blackbird
häpäcka
[hɛpɛshka]
soft-shelled turtle
wahkat´ä
[wahkat'ɛ ]
loggerhead turtle
na´rari´sa
[nararisa]
king snake
.
S
ta´Rkukitc muhtul " " " " = , ( .
does not know any word for swamp except in the woods see Swn
[wishiheluni (marsh)]
.
p
.)
S
.
which S
" " " "
says means stump not swamp
[mohtuli]
'äckaha´luht
[ɛshkahaluhta]
my foot-bottom, sole
'ä´lakac ku´makani
[ɛlakashi kumakani]
I'm combing my hair
ku´mahk´ura
[kumahk'ura]
he's combing
'ä´lakactaku´ma
[ɛlakashtakuma]
my comb (my head-comber)
'icu´hpali
[ihkshupali]
my pants
ri´hkuwi´la
[rihkuwila]
elm-tree (l'orme)
ta´rihkuwi´lak ka´l'ura
[tarihkuwilaku kal'ura]
the elm-tree is standing
mu´htuku
[muhtuku]
it's snowing
ri´hkumu´htuli
[rihkumuhtul]
tree-stump
ri´hkumu´htul
[rihkumuhtul]
tree-stump
mu´htuli
[muhtuli]
stump
tahäsani
[tahɛsani]
cross-cut saw
ri´hkurɔ´wac
[rihkurɔwashi]
sassafras tree
rɔwac rihku
S objects that Swn isolates from
[rihku rɔwashi]
tarihkurɔ´wac ka´l´ura
[tarihkurɔwashi kal'ura]
ri´kirɔ´wa
[rikirɔwa]
sycamore
kot˳ɔ̨yä
[kotɔnyɛ]
Fr. (coton "cotton")
ta´rikirɔ´wa ka´l'ura
[tarikirɔwa kal'ura]
ro´putįrihku
[roputinrihku]
cotton-wood tree
tu´wi
[tuwi]
kill-deer
wa´torn
[watoruhki]
big heron (gray in color)
ta´watoru´hki ka´l'ura
[tawatoruhki kal'ura]
the heron is standing
ta´minuk wɔ´haku
[taminuku wahaku]
the cat cries (mews)
ta´minuk tca´riku
[ta minuku chariku]
the cat mews
ta´minuk lä´haku
[Taminuku lɛhaku]
the cat pants
" , " .
S doesn't know the word for fox reward in his language
tcula , ( )
He says is Choctaw not Tunica see Swn p 8
[chula]
'e´rus´aha
[erus'aha]
I don't know
ka´na yu´k'akic 'e´rus´aha
[Kanahku yuk'akihch erus'aha]
Something I used to (know) I don't know
ri´sami´li
[risamili]
mixed red
lɔ´hka ri´sami´li
[lɔhka risamili]
basket mixed red
lɔ´hkame´limiliri´sato´hku
[lɔhkamelimilirisatohku ]
basket black and red mixed
la´hka
[lahka]
something you spy
la´hkap˳ɛm'a´hki
[lahkap' ɛm'ahki]
I spy and look (notice, (?))
'ihni´yup'aha
[ihkniyup'aha]
I haven't no sense; (that's the only way you can say "crazy")
'uhni´yup'aha
[uhkniyup'aha]
he
'i´ht´ira ta´hkiri
[eht'ira tahkiri]
my clothes are dirty
'i´ht´ira si´hina
[eht'ira sihina]
my clothes are clean
'i´ht´ira si´hinapan'ɔhɔ
[eht'ira sihinapan'ɔhɔ]
my clothes are not very clean
'i´ht´ira ta´hkir'ähä
[eht'ira tahkir'ɛhɛ ]
my clothes are not dirty
'u´wi la´spi 'uyu´w'ahkini
[uwi laspi uhk yuw'ahkini]
I gave him some money
se´hiti la´spi 'uyuwanik´ahtca
[Sehiti laspi uhkyuwanik'ahcha]
Tomorrow I'm going to give him money
se´hiti la´spi 'iyu´wanik´a´htca
[sehiti laspi ihkyuwawik'ahcha]
tomorrow he's going to give me money
ra´putipe´ri na´'ati
[rapu tihkperi na'ata]
she's sleeping; lying
ra´p'uhpe´ri na´'uwa
[rap'uhkperi na'uwa]
he's gone to sleep
'im'ura´p'ahkini
[Ima uhkrap'ahkini]
I killed him
'uwi ti´rapawik'ahtca
[Uwi tihkrapawik'ahcha]
he's going to kill her
ra´pa
[rapa]
to kill
ra´pu
[rapu]
to sleep
lu´p'uhki
[lup'uhki lupiwi]
he died
lu´piwik'a´htca
[lupiwik'ahcha]
he's going to die
lu´piwihä
[lupiw'ɛhɛ ]
he didn't die
lupitä˳hä
[lupit'ɛhɛ ]
she didn't die
sä´ma lu´p'ɔ̨ta
[Sɛma lup'ɔnta.]
they died
lu´pitaha
[lupit'aha]
they didn't die
'u´wi 'ura˳´u'ɔ̨ta
[Uwi uhkraw'ɔnta]
they buried him
'u´wi 'ura´wutak´ahtca
[Uwi uhkrawutak'ahcha.]
they're going to bury him
ta'halwäka
[tahaliwɛka]
cemetery
wä´ka
[wɛka]
spoiled
ta´sakuwäka
[tasakuwɛka ]
spoiled food
ni´riwä´ka
[niriwɛka]
grave [un fɔs] une fosse
ni´ri
[niri ]
ditch
ta´pakata
[Tapakata]
they plant
to´nik ha´hka ta´pawąhi˳´aku
[Toniku hahka tapawan hiyaku]
he intends (? inf says want) to plant corn
to´nik 'u´hahkac wa´hkak'ura
[toniku uhkhahka wahkak'ura]
the man is breaking his corn
to´nik 'u´hahkac 'a´kan'ura
[Tonihku uhkhahka akan'ura]
the man is getting his corn in
se´hitic 'u´hahkac 'ak'utak'ahtca
[Sehitihch uhkhahka ak'utak'ahcha.]
tomorrow he's going to get his corn in
'a´kawik'a´htca
[akawik'ahcha]
he's going to get (his corn) in
to´nik 'u´hahkac 'a´k'uwana
[toniku uhkhahka aka uhkwana]
the man wants to get his corn in
to´nik 'u´hahkac 'akawą ya´ku
[toniku uhkhahka akawan yaku]
the man intends ('is trying to', inf. 's explanation here) to get his corn in
to´nik 'u´hahkac wahkayawą hi˳aku se´hiti
[toniku uhkhahka wahka yawan hiyaku sehiti]
the man intends to break his corn tomorrow
ci´hpari
[shihpari]
bean
cihpaR
[shihpari]
( )
correction of II 146
cihparle´tu
[shihparletu]
peas
ci´hpaRtcu´ru
[shiparchuru]
pole-bean
( )
correction of II 146
tcuru " " .,
is unkown to S
[churu]
[rolled up]
.
he says
'ärama
[ɛrama]
chicken-hawk
tä´ramak'u´na
[tɛramaka una]
the chicken-hawk is there
ta´cihpa´ric 'a´ra
[tachihpari ara]
the bean lies
ci´hpaRtcu´ruc 'a´ra
[shihparchuru ara]
the pole-bean lies
ci´hparle´tuc 'a´ra
[shihparletu ara]
the pea lies
ti´cuhki
[tishuhki]
door
ti´cuh ti´r˳ic
[tishuhki tirishi]
in front of the door
ti´cuhk 'a´hkiht
[tishuhki ahkihta]
back of the door
ta´hiku
[tah'uta]
he puts the string on (the bow)
wi´ckata´hi
[wishkatahi]
bow
to´nik 'u´hahka ta´p'uhki
[toniku uhkhahka tap'uhki]
the man planted his corn
hį˳ati ta´yimohku ra´ti
[Hinyatihch tayimohku rati]
then the grass grew
'u´hahka po´ht'uhki
[Uhkhahka poht'uhki]
and he hoes his corn.
rati
[rati]
she grows
raku
[raku]
it grows
rawik'ahtca
[rawik'ahcha]
it's going to grow
ra'wąhi˳aku
[Rawan hiyaku]
it's trying to grow (inf. says "it's going to grow")
ra´hk'ura
[rahk'ura]
it's growing
ta´hkakra´hk'ura
[tahahka rahk'ura]
the corn is growing
ta'yimohku ra´hk'ara
[tayimohku rahk'ara]
the grass is growing
'ɔ´katoh ra´hk´ura
[ɔkatohku rahk'ura]
the child is growing
ta´hkak sa´mahk'ura
[tahahka samahk'ura]
the corn is getting ripe
ta´hkak sa´mawik'ahtca
[tahahka samawik'ahcha]
the corn is going to get ripe
ta´hkak sa´map'u´hki
[tahahka samap'uhki]
the corn is already ripe
ta'yimo´hku sa´m'aki
[tayimohku sam'aki]
the grass is ripe
ta´yimo´hku sa´man'ara
[tayimohku samana'ara]
the grass is getting ripe
ta´yimo´hku sa´map'a´ki
[tayimohku samap'aki]
the grass is already ripe
ta´tcuhkitä´racki sa´masiti pa´tasiti
[Tachuhki tɛrashki samasiti patasiti ]
the oak leaves ripen + fall
'ä´racki
[ɛrashki]
the big part of the lower log
ri´hkutä´racki
[rihku uhktɛrashki]
tree-leaf
ta´tcuhkitä´racki sa´masiti mi´li˳asiti
[tachuhki uhktɛrashki samasiti mili yasiti]
the oak-leaves ripen and turn red.
ra´mąto le´huku
[romantohku lehuku]
he talks (? throws up) slow
[uhklehukati (tishlina)]
te´wali ya´naku
[tewali yanaku]
he talks fast
la´spita´pala
[laspitapala]
trap, snare
pa´laku
[palaku]
he catches (prob. in the restricted sense of catching game)
[he traps]
ta´piku
[tapiku]
he catches (prob. grabs, sieges)
ya´tapala
[yatapala]
deer-trap
to´nikanahysa´nawie 'o´rus'aha
[Toniku kanahku yanawiku orus'aha]
the man something he speaks he doesn't know (in ans. to "he tells a lie")
te´hkunak 'ikähtc'uhki ro´ kukati
[tehkunaku ihkkɛhch'uhki. rokukati]
the mosquito bit me, it burns
'icitakati
[Ihkshitakati]
it itches me (I'm itching)
ta´cilami´lisį 'ikähtc'ɔnasiti ci´takati
[tashimilisinima ihkkɛhch'ɔnasiti. shitakati]
the red bugs bit me, it's itching
ya´ca ya´kati
[yasha ihkyakati]
it hurts me
tu´huku
[tuhuku]
he's pushing
tu´huka´ni
[tuhukani]
I'm pushing
lɔ´saka´ni
[lɔsakani]
I'm pulling
'uwį tu´huwik'ahtca
[tuhuwik'ahcha]
he's going to push
wi´cita'e´ri
[wishita'eri]
bucket (water-holder)
[pitcher]
ta´wicita'e´ri kal'u´ra
[tawishita'eri kal'ura]
the bucket's standing
'e´riku
[eriku]
he's holding
'e´riwik'ahtca
[eriwik'ahcha]
he's going to hold
'e´riwik'aha
[eriwik'aha]
it doesn't hold
ha´hpaya
[hahpaya]
noise
'i´mą ha´hpaya ya´kani
[ima hahpaya yakani ]
I'm making a noise
'u´wį ha´hpaya ya´ku
[uwi hahpaya yaku]
he is making noise
taha´hpayac 'a´ra
[tahahpaya ura]
the noise is there
'aparu
[aparu]
cloud
[sky]
ta´paruc 'a´ra
[taparu ura]
the cloud lies
[there is the sky]
ka´na hi´lakati wi´hk'atą
[kanahku hilakati wihkahtani]
I hear something moving
ha´hpaya wi´hk'atą
[hahpaya wihkahtani]
I hear noise
'u´yaci´
[uhkyashi]
he's mad
ti´yaci´
[tihkyashi]
she's mad
sä´mą sį´yaci´
[Sɛma sihkyashi]
they're mad
'uya´citik'ahtca´
[Uhkyashitik'ahcha]
he's going to get mad
tiya´citik'ahtca´
[tihkyashitik'ahcha]
she
siya´citik'ahtca´
[sihkyashitik'ahcha]
the
'uya´c'ähä´
[uhkyash'ɛhɛ ]
he's not mad
'uya´citik'ähä´
[uhkyashitik'ɛhɛ ]
he's not going to get mad
'i´mą wi´hk´atani
[ima wihkatani]
I hear it
'i´mą wi´n'anik´ahtca
[ima winanik'ahcha]
I'm going to hear it.
'u´win'a´hkini
[uhkwinahkini]
I heard it
.
phon
'u´win'a´hkini
[uhkwinahkini]
'uwį wi´'uta k'a´htca
[uwi wi'utak'ahcha]
he's going to hear it
'ɔ´hkalta'e´ri
[ɔhkalta'eri]
bag
tɔ´hkalta'e´ric 'a´ra 'ɔ´hkali
[tɔhkalta'eri ura ɔhkali]
t'ɔ´hkalic 'a´ra
[tɔhkali ura]
the pocket lies
ro´puhtį 'ɔ´hkali
[ropuhtini ɔhkali]
cotton sack (sack for cotton)
ta´roptįc 'a´ra
[taroptini ura]
the cotton lies
taroputįc 'a´ra
[taroputini ura]
ta´roptį kɔ´lahk'ura
[taroptini kɔlahkura]
the cotton's blooming
ro´ptįn'e´lu
[roptini elu]
boll
ro´ptįkɔ´la
[roptinkɔla]
cotton blossom
ro´ptįtäracki
[roptintɛrashki]
cotton leaf
ro´ptin'ɔ´eka
[roptin'ɔshka]
the cotton stalk or root (cotton his feet)
ri´hkutä´racki
[rihkutɛrashki]
tree-leaf
ri´hku'ɔ´cka
[rihku ɔshka]
tree-root
tahku'ɔ´ckac 'ara
[tarihku ɔshkaku ura]
the tree-root lies
ta´poluhkik ka´l'ura
[tapoluhkiku kal'ura]
the bottle stands
ta´tirasa´nic 'a´ra
[tatirasani ura]
the handkerchief lies
ta´rowinac 'a´ra
[ta rowina ura]
the paper lies
ta´rowinata´hinac 'a´ra
[tarowinatahina ura]
the note-book lies
ta´tirata'u´kinik 'u´ra
[tatirata'ukiniku]
the button lies (the gender of this word bothers the inf.; he says it is not a "he" or a "she" either one, so you can say 'ara or 'ura either one)
ta´tirata´chipuc 'ara
[tatiratashipu ura]
the pin lies
ta´rihkutä´rackic 'ara
[tarihkutɛrashki ura]
the tree-leaf lies
nä´laku
[nɛlaku]
it rolls
nä´lak´ura
[nɛlak'ura]
it's rolling
'ulänan'ahkini
[uhknɛlanahkini]
I rolled it
.
meta
[uhknɛl'ahtanik'ahcha]
I'm going to roll it
'ulä´nahtanik´ahtca
'uha´icik ( "
S˳ says must be the Lord ")
[Uhayishiku]
'uha´linik'a´htca
[uhkhalinik'ahcha]
I'm going to send him
'uhalinik'a´htca ( )
phon˳
[uhkhalinik'ahcha]
[I'm going to send him]
he´riku
[heriku]
he (rabbit) knocks on the ground and says "kwą̈, kwą̈, kwą̈" "pɔk, pɔk, pɔk" he knock on the ground
,
This is a sign somebody's going to die the old folks said
'uhni´ula´pu
[uhkniyulapu]
he's smart, he knows good
Text | copied
( | )
The | Tasks | of | Rabbit | second | telling
'uha´icik | ta´ructak | 'uha´l'uhkä´ni | ka´nahk | 'uyu´katik'ahtca | .
[uhayishiku tarushtaku uhkhal'uhkɛni kanahku uhkyukatik'ahcha.]
the Lord | Rabbit | he sent him | something | he wanted to see what's going to become of him, how smart he is
hįa´tic | ka´tą | ta´Rku | kitcų | wi´yak'i | na´rą | 'i´htcu´ya´k'ik'i | la´puc | 'unikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch "kata tarku kichu wiyak'i nara ihkchuyak'ik'i lapuhch" uhknikɔni.]
now | where | the woods | in | go | a snake | bring me | all right | he said to him
hįa´ti | ri´hkuya´hǫ | 'upo´htuwi | 'uk'e´riwimą | 'a´k'uwa´ni | ta´Rku | kitcų | .
[hinyatihch rihkuyahoni uhkpohtuwi uhkeriwiman ak'uwani tarku kichu.]
Now | a limb | he cut | he carried it | he went | the woods | into
hįa´ti | pi´tahk'una´ni | ta´narak | 'uka´hawi | 'uya´nakɔni
[hinyatihch pitahk'unani tanaraku uhkkahawi uhkyanakɔni]
Now | he was walking | the snake | he met him | he spoke to him
* .
It seems to me that this word should be omitted
.
The inf
, .
does not seem to notice any difference whether it is put in or not so I don't know
.
orig
ri´htc'ukį
[rihchuki]
'i´mą | wihk'a´maRta´'ą | la´puc | ni´kɔ´ni | " | " | .
["ima wihkamarihta'anich lapuhch" nikɔni.]
I | if I measure you | all right | he said
hįatic | ta´narak | 'a´marwit'ą | ni´kɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tanaraku "amariwit'a" nikɔni.]
now | the snake | you measure | he said
hįa´ti | ta´ructak | 'uri´hkuya´hǫ | po´ht'uhki
[hinyatihch tarushtaku uhkrihkuyahoni poht'uhki]
Now | Rabbit | his limb | that he cut
hįa´ti | ta´Rkuya´hǫ | ta´narak | rɔ´hpą | 'ura´uwä´ni | * | .
[hinyatich tarihkuyahoni tanaraku rɔhpant uhkrawuwɛni.]
Now | the limb | the snake | close to | he placed it
hįa´tic | la´puya | wiri´htc'ɔ̨ | la´pu | wihk'a´maRta´nik'a´htca | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch "lapuya wihkrihch'ɔni lapu wihkamarihtanik'ahcha" nikɔni.]
now | good | I'm going to tie you | that's good | I'm going to measure you | he said
hįa´ti | ta´narak | ri´htc'ik'į | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tanaraku "rihch'iki" nikɔni.]
Now | the snake | "tie!" | he said
hįa´ti | ta´ructak | la´puya | 'uri´htc'uhkä´ni | .
[hinyatihch tarushtaku lapuya uhkrihch'uhkɛni.]
Now | Rabbit | well | he tied him
'uk'eriyap'uhki
[uhkeriyap'uhki]
he's carrying it
tik'eriyap'uhki
[tihkeriyap'uhki]
he's carrying her
hä´mą hihk'e´riyap'uhki
[hɛma hihkeriyap'uhki]
he's carrying you (f.)
'i´mą 'ihk'e´riyap'uhki
[ima ihkeriyap'uhki]
he's carrying me
'u´wį 'uhk'e´riyap'a´hkini
[uwi uhkeriyap'ahkini]
I'm carrying him
mą'ą wihk'e´riyap'ahkini
[ma'an wihkeriyap'ahkini]
I'm carrying you (m.)
hi´htcį
[hihchi]
this; here
mi´hų
[mihuni]
over there
hi´htcį
[hihchi]
over here
he'kina
[hekina]
a long ways
he'kinapanu
[hekina panu]
very long ways
he'kinapa´n´ɔhɔ
[hekina pan'ɔhɔ]
a short ways
hįa´tic | la´puya | 'uri´htcuwi | 'uk'eriwic | 'uwa´ni | .
[hinyatihch lapuya uhkrichuwi uhkeriwihch uwani.]
Now | good | when he had tied him | he (raised him) carried him | he went
hįa´tic | kata | 'u´haik | 'u´na | yuka | 'u´htcu'u´yu´kawä´ni | .
[hinyatihch kata uhayiku una yuka uhkchuyukawɛni.]
Now | where | (to) the Lord | was | when he got there | he brought him
hįa´ti | 'u´ha´ik | hį | lapu | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch uhayiku "hin lapu" nikɔni.]
Now | the Lord | that's | good | he said
hįa´ti | ha´t'äna | wi´yak'i | tɔ´mahkak | 'uni | "
[hinyatihch "hatɛna wiyak'i tɔmahkaku uni]
Now | again, once more | go | alligator's | teeth
'i´htcuya´k'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .
[ihkchuyak'ik'i lapu" nikɔni.]
bring to me | that's good | he said
hįa´ti | ta´ructak | ta´cuhkali | tcu´wi | ta´harą | ma´c'uhkä´ni | .
[hinyatihch tarushtaku tashuhkali chuwi tahara mash'uhkɛni.]
Now | Rabbit | gourd | having taken | a fiddle | he made
hįa´ti | la´puya | 'uma´cuwi
[hinyatihch lapuya uhkmashuwi.]
Now | having made it
ta´hkɔrha´iht
[tarihkɔra hayihta]
on top of the table
ta´hkɔraha´iht
[tarihkɔra hayihta]
on top of the table
ta´hkɔrha´luhta
[tarihkɔra haluhta]
under the table
ta´wicha´ihta
[tawishi hayihta]
on top of the water
ta´wicha´luhta
[tawishi haluhta]
under the water
ta´wicänaha´luhta
[tawishɛna haluhta]
the bottom of the lake
'u´cira´hpa
[ushirahpa]
hoe
ta´makin(i)
[tamakini]
plow
.
f
ma´ki
[maki]
ha´litapu´sa
[halitapusa]
harrow
ha´litakɔ´sa
[halitakɔsa]
rake
.
see p 156
ta´wicäna | ra´hpąnt | 'u´kiwi | ha´ran'una´ni | .
[tawishɛna rɔhpant ukiwi haranunani.]
the lake | close to | when he sat down | he played (his fiddle)
hįa´ti | tɔ´mahkak | hopiwä´ni | ta´wic | kitc | hi´puhk'ura´ni | ta´ructak | ha´ran'ura´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku hopiwɛni tawishi kichu hipuhkurani tarushtaku haranurani.]
Now | the alligator | out of (the water) he got | the water | on | he was dancing | Rabbit | he was fiddling
hįa´ti | hä´laų | nihkripu | ya´hi´l'ahkį | yak'ihctcą | hälaų | " | ."
[hinyatihch hɛlawu nihkirhipu yahil'ahkini yak'ihchan hɛlawu]
Now | tonight | ball | I'm giving | Come | tonight
hįa´ti | yu´kawik'atca | ni´'uhkä´ni | .
[hinyatihch yukawik'ahcha ni'uhkɛni.]
Now | he's going to come | he said
hįa´ti | ta´ructak | ma´r'uwa´ni | 'u´ric | ni´sala´ti | tanihkaripuc | 'ata´ni
[hinyatihch tarushtaku mar'uwani uhkrish nisalati tanihkirhipush atani]
Now | Rabbit | went back | to his home | just dark | the ball | was going on
'a´kaku
[akaku]
he's coming in
'a´kahk'u´ra
[akahk'ura]
he's coming in
'a´kawik'a´htca
[akawik'ahcha]
he's going to come in
hopi'uwa
[hopi'uwa]
he's going out
hopi´wik'a´htca
[hopiwik'ahcha]
he's going to go out
hi´kitc 'u´na
[hikichu una]
he's staying in
hɔwac 'u'´na
[hɔwashi una]
he's staying out
'i´htca
[ihchaku]
my grandfather
'i´htcahtci
[ihchahchi]
my grandmother
ha´ran'una´ni | 'u´wį | .
[haranunani uwi.]
he was playing (his fiddle) | he
hįa´ti | hɔ´wac | ho´po´wi | tɔ´mahkak | ya´kap'uhkä´ni | hi´p'uhk'ura´ni | hɔ´wac | .
[hinyatihch hɔwashi hopowi tɔmahkaku yakap'uhkɛni hipuhkurani hɔwashi.]
Now | outside | when he looked | the alligator | he had already come | he was dancing | outside
hįa´ti | ta´ructak | 'uwe´niwi | ta´rikitc | 'a´k'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tarushtaku uhkweniwi "tari kichu ak'ihchan" uhknikɔni.]
Now | Rabbit | found him | the house in | come! | he told him
hįa´tic | tɔ´mahkak | ta´ri | ki´tcų | 'a´k'uwa´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku tari kichu ak'uwani.]
now | the alligator | the house | in | came in
hįa´tic | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | 'ima | rɔ´hpąt | 'u´k'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]
now | Rabbit | spoke to him | me | close to | sit! | he said to him
hįa´ti | tɔ´mahkak | 'ukihk'ura´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku ukihkurani.]
Now | the alligator | was sitting
hįa´ti | ta´ructak | 'uhta´harą | ha´ran'una´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhktaharani haranunani.]
Now | Rabbit | his fiddle | played
hįa´ti | to´nisä´mą | hi´puna´'ara´ni | tɔ´mahkak | ta´clepa´nu | we´n'uhkä´ni | .
[hinyatihch tonisɛma hipuna'arani tɔmahkaku tashle panu wen'uhkɛni.]
Now | the people | danced | the alligator | very pretty | he found that
hįa´tic | 'u´nic | ho´tų | ho´pi´uta | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | ra´hpąt | 'urau´'uhkä´ni | ka´t'una | .
[hinyatihch unish hotu hopi'uta tarushtaku uhkyaruhtohku rɔhpant uhkraw'uhkɛni kata una.]
now | his teeth | all | he let out | Rabbit | his hatchet | close to him | he lay it | where he was
hįa´ti | tɔ´mahkak | 'o´rus'ahą | 'u´nic | ho´tų | hopi´n'una´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku orus'aha unish hotu hopinunani.]
Now | the alligator | he didn't know | his teeth | all | he had out
hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | 'uhta´piwi | 'u´nic | ki'upä´k'uhkä´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhkyaruhtohku uhktapiwi unish kichu uhkpɛk'uhkɛni.]
now | Rabbit | his hatchet | when he took hold of it | his teeth | in he hit him
hį˳a´tic | tɔ´mahkak | hɔ´wac | howä´sapa´tawä´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku hɔwashi howɛsapatawɛni.]
now | the alligator | outdoors | he jumped and fell out
hį˳a´ti | ta´wicänac | 'a´hkic | ma´r'uwa´ni | .
[hinyatihch tawishɛnash ahkishi mar'uwani.]
now | to the the lake | back | he turned and went
hį˳a´ti | ta´ructak | tɔ´mahkak | 'u´nick | 'uya´˳in'uhkä´ni | .
[hinyatihch tarushtaku tɔmahkaku unish uhkyayinuhkɛni.]
now | Rabbit | the alligator | his teeth | he missed him
hį˳a´ti | se´hiti | tɔ´h'ata | ta´ructak | 'uta´harą | ha´tiką | tcu´wi | ha´tikan
[hinyatihch sehiti tɔh'ata tarushtaku uhktaharani hatika chuwi hatika.]
now | next day | in the evening, afternoon | Rabbit | his fiddle | again | when he took | again
'uta´harąc'ara´ni
[uhktaharani urani.]
his fiddle is lying
'uwa´ni | ta´wicä´na | ra´hpą
[uwani tawishɛna rɔhpant]
he went | the lake | close to
yu´kawi | ha´tikan | 'uhta´harątc | ha´ran'ura´ni | .
[yukawi hatika uhktaharani haran'urani.]
when he got there | again | his fiddle | he played
hį˳a´ti | tɔ´mahkak | ta´wicä´na | tä´hkala | ho´piwä´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku tawishɛna tɛhkala hopiwɛni.]
now | the alligator | the lake | in the middle of | he got out
hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni.]
now | Rabbit | spoke to him
hį˳a´tic | 'uta´harąc | ha´r'utac | tɔ´mahkak | rahpąt | 'usa´ni | .
[hinyatihch uhktaharani har'utahch tɔmahkaku rɔhpant usani.]
now | his fiddle | while he played | the alligator | close | was coming
hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni.]
now | Rabbit | spoke to him
ha´tiką | hä´la˳ų | ni´hkari´pu | "
["hatika hɛlawu nihkirhipu]
again | tonight | a ball
ya´hil'a´hkini | hä´la˳ų | ya´k'ihctcą | hä´la˳ų | tɔ´mahkak | 'ucruka´ni | "
[yahil'ahkini hɛlawu yak'ihchan hɛlawu" tɔmahkaku uhkshrukani.]
I'm giving, making | tonight | come! | tonight | the alligator | was scared
hä´la˳ų | ta´nihkari´pu | yu´k'ahkį | " | .
[hɛlawu tanihkirhipu yuk'ahkini.]
tonight | the ball | I went
hį˳´ati | 'ipäk'ɔ̨ta | nikɔ´ni | " | .
[hinyatihch ihkpɛk'ɔnta" nikɔni.]
Now | they hit me | he said
hį˳´ati | ta´ructak | hihtc | 'a´wähä | 'unikɔni | " | ," | .
[hinyatihch tarushtaku hihchi "awɛhɛ" uhknikɔni.]
Now | Rabbit | there | that's nothing | he said to him
hä´la˳ų | ya´k'ik'i | ka´kų | wipäkaw'i | 'i´mą | 'ipä´kawik'ahtca | nikɔ´ni | " | ," | .
[hɛlawu yak'ik'i kaku wihkpɛkaw'i ima ihkpɛkawik'ahcha," nikɔni. ]
tonight | come | anybody | if he hits you | I | he's going to hit me | he said
hį˳´ati | tɔ´mahkak | 'a´nik'ahtca | " | ,"
[hinyatihch tɔmahkaku "anik'ahcha,"]
Now | the alligator | I'm going to come
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he said to him
hį˳a´ti | ta´ructak | 'ahkic | ma´r'uwa´ni | 'u´ric | .
[hinyatihch tarushtaku ahkishi mar'uwani uhkrish.]
now | Rabbit | back | he went | to his home
hį˳a´ti | ni´sala´ti | to´nisä´mą | hot | 'aku´hpana´'ara´ni | .
[hinyatihch nisalati tonisɛma hotu akuhpana'arani.]
now | after sundown | the people | all | they got together
hį˳a´ti | ni´sala´ti | ha´tiką | ta´ructak | 'uhta´harą | ha´ran'una´ni | .
[hinyatihch nisalati hatika tarushtaku uhktaharani haranunani.]
now | after sundown | again | Rabbit | his fiddle | he was playing
hį˳a´tic | to´nisä´mą | hipuna´'ara´ni | .
[hinyatihch tonisɛma hipuna'arani.]
now | the people | were dancing
hį˳a´ti | la´tic | hɔ´wac | po´wi | tɔ´mahkak | ya´ka | hi´puhk'ura´ni | hɔ´wac | .
[hinyatihch latihch hɔwashi powi tɔmahkaku yakahipuhkurani hɔwashi. ]
now | at night | outdoors | when he looked | the alligator | had come | he was dancing | outdoors
hį˳a´ti | ta´ructak
[hinyatihch tarushtaku]
now | Rabbit
* , .
Not necessary to have this said twice according to inf
ha´tiką | 'uwe´niwä´ni | ta´ri | ki´tcų | 'ak'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
[hatika uhkweniwɛni "tari kichu ak'ihchan" uhknikɔni.]
again | he found him | the house | in | come! | he said to him
hį˳a´ti | tɔ´mahkak | 'a´k'uwa´ni | ta´ri | ki´tcų | .
[hinyatihch tɔmahkaku ak'uwani tari kichu.]
now | the alligator | came | the house | in
hį˳a´tic | 'i´ma | rahpąt | 'uk'ihctcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .*
[hinyatihch "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]
now | me | close to | sit down! | he said to him
hį˳a´ti | ta´ructak | 'i´mą | ra´hpąt | 'uk'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | *
[hinyatihch tarushtaku "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]
now | Rabbit | me | close to | sit down | he said to him
ka´ku | wihpä´kaw'i | 'i´mą | 'ihpä´kawik'ahtca | nikɔ´ni | " | " | .
["kaku wihkpɛkaw'i ima ihkpɛkawik'ahcha" nikɔni.]
anybody | if he hits you | me | me he's going to hit | he said
hį˳a´ti | tɔ´mahkak | ha´tiką | ta´ri | ki´tcų | yak'uki-
[hinyatihch tɔmahkaku hatika tari kichu yak'uki-]
now | the alligator | again | the house | in | came and
'icpi´t'ɔki
[ihkshpit'ɔki]
I forgot
ticpi´t'ɔki
[tihkshpit'ɔki]
she forgot
'i´nimą 'įcpi´t'ɔki
[inima inkshpit'ɔki]
we forgot
sä´mą sicpi´t'ɔki
[sɛma sihkshpit'ɔki]
they forgot
'i´cpi´tuka´ti
[ihkshpitukati]
I forgot
'e´rusa
[erusa]
I remember, know
ya´ruhki
[yaruhki]
ax
-wäni | .
[-wɛni.]
sat down
hį˳ati | ta´ructak | 'uhta´harąc | 'u´kiha´ran'una´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhktaharani ukiharanunani.]
now | Rabbit | his fiddle | he was sitting and playing
hį˳a´ti | to´nisä´mą | hi´puna´'ara | tɔ´mahkak | ha´tikan | 'ucpi´t'ɔkä´ni | .
[hinyatihch tonisɛma hipuna'ara tɔmahkaku hatika uhkshpit'ɔkɛni.]
now | the people | were dancing | the alligator | again | he forgot
hį˳a´tic | ha´t'äna | 'uco´huc | ya´hap'una´ni | 'u´nic | hotu | hopi´'utac | 'una´ni | ha´tiką | .
[hinyatihch hatɛna ushohu yahap'unani uni hotu hopi'utahch unani hatika.]
now | again | his mouth | he opened | his teeth | all | he let out | he was sitting | again
hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | ha´tiką | 'uhta´piwä´ni | .
[hinyatihch tarushtaku uhkyaruhtohku hatika uhktapiwɛni.]
now | Rabbit | his hatchet | again | he caught hold of
hį˳a´ti | tɔ´mahka | 'u´ni | ha´˳iht
[hinyatihch tɔmahkaku uni hayihta ]
now | alligator | his teeth | on
(?)
'u´nichotu
[unish hotu]
'u´nicho´tuc
[uni hotushi]
wi˳aki * : (?)
Read
[wiyaki]
ha´tiką | 'upä´kawä´ni | 'u´nic | 'uwa´hkapä´kawä´ni | .
[hatika uhkpɛkawɛni uni uhkwahkapɛkawɛni.]
again | he hit him | his tooth | he hit it and broke it
hį˳a´tic | tɔ´mahkak | 'uwa´ni | .
[hinyatihch tɔmahkaku uwani. ]
now | the alligator | went
hį˳a´tic | ta´ructak | ya´nakɔ´ni | wi´y'ak'i | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tarushtaku yanakɔni "wiy'ak'i" uhknikɔni.]
now | Rabbit | said | Go! | he said to him
'u´nic | ma´riwi | ha´˳icik | 'u´nac | tcu´'uwa'ni | yuka | 'uhtcuyu´kawä´ni | .
[uni mariwi uhayishiku unahch chu'uwani yuka uhkchuyukawɛni.]
his teeth | he picked up | the Lord | while sitting | he took it to him | he got there | and brought it
hį˳a´tic | 'uha´˳ik | hihtc | la´puc | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch uhayishiku hihch "lapuhch" uhknikɔni. ]
now | the Lord | now | That's good | he said to him
ha´tiką | wiha´l'ą̈ | la´puc | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
["hatika wihkhal'ɛni lapuhch" uhknikɔni.]
again, once more | I send you | good | he told him
'ɔ̨´deticį | 'a´cula´hǫ | mąkų | "
["ɔndetishi ashulahoni manku]
milk | mornings, early in the morning | four
la´skųkeni
[laskunkeni]
bucket
tcuya´k'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .
[chuyak'ik'i lapu" nikɔni.]
bring! | good | he said
hį˳a´ti | ta´ructak | ta´laskųkeni | tcu´wi | ta´Rku | kitc | 'uwa´ni | .
[hinyatihch tarushtaku talaskunkeni chuwi tarku kichu uwani.]
now | Rabbit | bucket | having taken | the woods | in | he went
hį˳a´ti | pi´tahk'una | ta´yanicɔwac | tihka´hawä´ni | .
[hinyatihch pitahkuna tayanishɔwahchi tihkkahawɛni.]
now | he was walking along | a cow | he met her
hį˳a´ti | tiwi´rak'uta´ni | häm´ą | ka´na | hiya´'a | sa´kuk'ą | nikɔ´ni | " | "
[hinyatihch tihkwirahkutani "hɛma kana hihkya'a sakuk'a" nikɔni]
now | he asked her | you | something, anything | what you doing? how you do? | what you eat for eating? | he said
hį˳a´tic | 'aha | ni´katä´ni | " | "
[hinyatihch "aha" nikatɛni.]
now | no | she said
ta´rihkutärackį | ma´risa´kuka´ni | ni´katä´ni | " | ," | .
["tarihkutɛrashki marisakukani" nikatɛni.]
tree-leaves | I pick and eat | she said
te´niR
[teniri]
her horns
'o´niR
[oniri]
her horns
'e´niR
[eniri]
my horns
'e´niri
[eniri]
my horns
* .
prob
lɔ´t'aki
[lɔt'aki]
kąhi˳ą kąyą = (?)
[kahiya = kaya]
ta´Rkuk
[tarkuku]
the tree
ta´hkuk ta´Rkuk
doubtless all the cases where it is written should be
hį˳a´ti | taRkuk | ka´l'urak | ką´hyą | lɔ´t'ak'i | ta´Rkuk | 'utum'ɔk'i | hi´law'i | ta´mohtu | pa´tasiti | la´pu | sa´k'ɔk'ahtca | nikɔ´ni | .
[hinyatihch tarkuku kal'uraku kahiya lɔt'ak'i tarkuku uhktum'ɔk'i hilaw'i tamohtu patasiti lapu sak'ɔk'ahcha nikɔni.]
now | the tree | stands | in that manner | if she you run | the tree | if you bump it | if he squeeze | the moss | falls | good | you're going to eat | he said
hį˳a´ti | ta´yanici | lɔ´tatimą | ta´Rkuk | yu´k | 'utu´m'ɔkä´ni | 'uhtu´muti | ta´Rkuk | tihpa´l'akä´ni | .
[hinyatihch tayanishi lɔtatiman tarkuku yuka uhktum'ɔkɛni uhktumuti tarkuku tihkpal'akɛni.]
now | the cow | she ran | the tree | she got to | bumped it | she bumped it | the tree | hooked to
hį˳a´ti | tihpa´lak'āra´ni
[hinyatihch tihkpalahk'arani.]
now | she stuck to the tree
hį˳a´ti | ta´ructak | ya´kati | 'uk'ɔ̨detic | tci´ran'ura´ni
[hinyatihch tarushtaku yakati uhkɔndetishi chiranurani.]
now | Rabbit | his milk | he was drawing
'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | .
[uhklaskunkeni molu chir'uta.]
his bucket | full | he drew, milked
hį˳a´tic | 'uha´˳ik | 'u´nac | 'utcu´yukawä´ni | .
[hinyatihch uhayishiku unash uhkchuyukawɛni.]
now | the Lord | where he was | he brought it
hį˳a´ti | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | la´pu | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani "lapu" nikɔni.]
now | the Lord | was glad | good | he said
ha´tiką | 'i´htcu´ya´k'ictą | se´hitila´hǫ | " | ."
["hatika ihkchuyak'ihchan sehiti lahoni".]
again | bring me some | tomorrow
hį˳a´ti | se´hitila´hǫ | ka´tą | ta´yanici | ka´l'ära | ha´tiką | yu´kawi | 'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | ha´tikan | 'uha´˳ik | 'u´nac | tcu´yukawä´ni | .
[hinyatihch sehiti lahoni kata tayanishi kal'ɛra hatika yukawi uhklaskunkeni molu chir'uta hatika uhayishiku unash chuyukawɛni. ]
now | the next morning | where | the cow | was standing | again | he got there | his bucket | full | he milked | again | the Lord | where he was | he brought it
hį˳atic | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | .
[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani.]
Now | the Lord | was glad
hį˳a´tic | 'uha´˳ik | ha´tikan | 'uha´l'uhkä´ni | .
[hinyatihch uhayishiku hatika uhkhal'uhkɛni.]
now | the Lord | again | sent him
se´hitila´hǫ | ha´tiką | ta´ructak | 'uk'ɔ̨detici | tci´ran'ura´ni | .
[sehiti lahoni hatika tarushtaku uhkɔndetishi chiranurani.]
next morning | again | Rabbit | his milk | he was drawing
hį˳a´ti | 'ula´skųkeni | mo´lu | tci´r'uta | ha´tiką | 'uha´˳ik | 'u´nac | 'uhtcu´yukawä´ni | .
[hinyatihch uhklaskunkeni molu chir'uta hatika uhayishiku unash uhkchuyukawɛni.]
now | his bucket | full | he drew | again | the Lord | where he was | he took it
hį˳ati | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | hi´nahku | la´hǫ | sa´hku | 'a´ra | ha´tiką | " | , | ."
[hinyatihch uhayishikuuhksh'ɛpani "hinahku lahoni sahku ara hatika".]
now | the Lord | was glad | that's it | morning | one more | is | again
hį˳a´tic | se´hitila´hǫ | "
[hinyatihch "sehitilahoni]
now | tomorrow morning
'uhta´kan'aki
[uhktakan'aki]
she ran him off
'i´htcu´yak'ik'i | la´puc | nikɔ'ni | .
[ihkchuyak'ik'i lapuhch nikɔni.]
bring me | good | he said
hį˳a´ti | ta´yanicɔwac | hi´ctaha | ka´l'ära´ni | ta´ructak | ha´tiką | yukawi | tci´r'uta´ni | 'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | ni´saho´tuwi | ta´Rkuc | tiyɔ´lan'äkä´ni | .
[hinyatihch tayanishɔwahchi hishtahahki kal'ɛrani tarushtaku hatika yukawi chir'utani uhklaskunkeni molu chir'uta nisahotuwi tarkush tihkyɔlanakɛni.]
now | the cow | still | was still standing | Rabbit | again | he got there | he drew | his bucket | full | he drew | almost finished | to the tree | she got loose
hį˳a´tic | 'uta´k'ata´ni | .
[hinyatihch uhktak'atani.]
now | she ran him off
hį˳a´tic | ta´ructak | ta´rusakitc | 'a´k'uwa´ni | .
[hinyatihch tarushtaku tarusa kichu ak'uwani.]
now | Rabbit | in the briars | he went
hį˳a´tic | 'uk'ɔ̨detici | tcu´'uwa´ni
[hinyatihch uhkɔndetishi chu'uwani.]
now | his milk | he took
ka´ta | 'uha´˳ik | 'una | .
[kata uhayishiku una.]
where | the Lord | was
hį˳a´ti | 'u´ha˳ik | 'u´c'äpa´ni | .
[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani.]
now | the Lord | was glad
hi´htc | 'a´mari | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
["hihchi amari" uhknikɔni.]
now | enough | he told him
hi´ruku
[hiruku]
he's rubbing
'u´wi hi´ruwik'a'htca
[uwi hiruwik'ahcha]
he's going to rub
la´uc hi´ruhk'u´ra
[lawushi hirihk'ura]
yesterday he rubbed
hi´r'uhki
[hir'uhki]
he's rubbing
'uwį 'uka´lin'uhki
[uwi uhkkalin'uhki]
he sets it down (stands it)
ti´htcį 'uka´lin'aki
[Tihchi uhkkalin'aki]
she
'i´nimą 'uka´lin'ɔn'iti
[inima uhkkalin'ɔn'iti]
we
'u´nimą 'uka´lin'unihki
[unima uhkkalin'unihki]
they (2m)
'uwį 'uka´liniku
[uwi uhkkaliniku]
he set it down
tihtcį 'uka´linika´ti
[tihchi uhkkalinikati]
she
'i´mą 'uka´linika´ni
[ima uhkkalinikani]
I
'u´ra 'u´hki
[uhkraw'uhki]
he put it down
'u´ra 'ɔ´ki
[uhkraw'ɔki]
'inimą 'u´rau´inihki
[inima uhkraw'inihki]
we (2)
wi´nimą 'ura´winihki
[winima uhkrawuwinihki]
you (2m.)
mą´'ą 'ura´wihkį
[Ma uhkrawuwihkin?]
are you (m.)?
hä´mą 'urau´hihkį
[Hɛma uhkrawihkin?]
are you (f.)?
'uhka´lin´ahki´ni
[Uhkkalinahkini]
I set it down (of ink-bottle)
( )
sic at the time
'ura'ɔhkini
[Uhkraw'ɔhkini]
I put it down (of box of clips)
'uwipą 'u´ra'ɔ´hkini
[Uwipa uhkraw'ɔhkini]
I put it down (of small basket)
'uwi 'u´ra'ɔ´hkini
[Uwi uhkraw'ɔhkini]
I put it down (of pencil)
ro´winatahi´na
[rowinatahina]
pencil, pen
ta´hiru
[tahiru]
file
ki´'umu´r'ahki´ni
[ki'uhkmur'ahkini.]
I stick it in
'ulɔ´s'ahki´ni
[uhklɔs'ahkini]
I pull it out
'a´cuka´ni
[Ashukani]
I sneeze
'u´hukani
[uhukani / ihkuhukati]
I cough
mu´rahi´cuku
[murahishuku]
he's pushing
mu´raku
[muriku]
(inf. is unable to explain what this means, see ex. clove)
'o´nmaho´ni
[onimahoni]
Indian
'o´nmahǫsä´mą
[onimahonisɛma]
Indians
( )
This is the correct form
[o]
'o´nmahųsä´mą
Correct places where it is written
ka˳i
[kayi]
brown, yellow
'a´nani
[anani]
I'm sitting
'u´k´ana´ni
[Ukihkanani.]
I am sitting down
'u´kiku
[Ukiku]
he sits
'i´mą 'i´kik 'uhta´man'anani
[ima ikiku uhktaman'anani]
I'm living with my uncle
'u´wį 'u´kik 'uhta´m'una
[uwi ukiku uhktam'una]
he's living with his uncle
'u´gatcic tihta´m'una
[ugachihchi tihktam'una]
he's living with his mother
'uhta´maku
[uhktamaku]
he associates
'u´wį 'uhta´t'äk 'uhta´maku
[uwi uhtat'ɛku uhktamaku ]
he associates with his brother
ti´htcį tihta´t'ä 'uta´makati
[tihchi tɛhɛya uhktamakati]
she associates with her brother
ti´kik 'uhta´m'a´tci
[tikiku uhktam'achi]
she's living with her uncle
Text | copied
( | )
The | Origin | of | the | Pole-Bean | second | telling
tikik | 'uta´m'unana´ni | .
[tikiku uhktam'unanani.]
her uncle | they were living with
ti´htat'äk'ɔm | 'u´nihkä´ni | .
[tɛhɛyak'ɔma unihkɛni.]
her brother | they were
hi˳a´ti | ta´yanära | ra´hpąt | yu´k'una | ci´mih'una´ni | ta´nahta | ra´hpą | ta´nahtaha´luht | hahtcɔ´ni | .
[hinyatihch tayanɛra rɔhpant yuk'una shimihkunani tanahta rɔhpant tanahta haluhta hahchɔni. ]
Now | the ocean | close to | they got | they go play | the bank | close to | the bank under | there was sand
hi˳a´ti | se´hitä´pą | hihtc | yu´k'unamą | ci´mihk'una´ni | .
[hinyatihch sehitɛpan hihchi yuk'unaman shimihk'unani.]
Now | every day | there | they went | they played
'a´cusa´hkų | ta´satosi´nimą | ta´yanä´ra | ki´tcų | ho´pi´'ɔ´nasitä´ni | .
[ashuhki sahku tasatokusinima tayanɛra kichu hopi'ɔnasitɛni.]
one day | the little puppies | the ocean | in | they got out
hihtc | ta´hahtcu | ha´˳iht | yaka-
[hihchi tahahchu hayihta yaka-]
there | the sand | on | they came
ci´misitä´ni | .
[shimisitɛni.]
and played
hi˳a´ti | ta´nisarac | sįwe´n'äkä´ni | .
[hinyatihch tanisarahchi sinkwen'ɛkɛni.]
Now | the girl | she found them
hi˳a´ti | ti´htat'äk | 'uya´n'akä´ni | po´'i | ni´katä´ni | : | " | " | .
[hinyatihch tɛhɛyaku uhkyan'akɛni: "po'i" nikatɛni.]
Now | her brother | she spoke to him | Look! | she said
ta´satosi´nimą | ci´mina´'ara | taha´htcu | ha´˳iht | hina´hku | sa´hkun | 'uhta´p'in'a | ta´ric | "
["tasatohkusinima shimina'ara tahahchu hayihta hinahku sahku uhktap'in'a tarish]
the puppies | are playing | the sand | on | that's it | one | let's catch him | home
'u´htcu´yu´k'in'a | la´pu | ni´katä´ni | " | .
[uhkchuyuk'in'a lapuya" nikatɛni.]
let's bring him | that's good | she said
hi˳a´ti | ta´nahtac | ho´n'una´ni | ta´stosi´nimą | 'u´tapiwąya´hk'una´ni | .
[hinyatihch tanahtash hon'unani tasatohkusinima uhktapiwan yahk'unani.]
Now | to the bank | they went down | the puppies | they tried to catch one
hį˳a´ti | 'a´cusa´hkų | 'uta´kan'u´ranani
[hinyatihch ashusahku uhktakan'uranani]
now | one day | they were chasing him
ta´wici sapahk'ara
[tawishi sapahkara]
wave
sa´pa
[sapa]
to whip
wi´tciku
[wichiku]
he's clambering (?) (in running)
( .
inf
"
says clampin' ")
sa´hku | 'uhta´p'äkä´ni | .
[sahku uhktap'ɛkɛni]
one | she caught him
hį˳a´ti | ta´wicic | 'asa´ni | .
[hinyatihch tawishi asani]
now | the water (wave) | was coming
hį˳a´tic | 'u´nimą | ta´nahta | ha´˳iht | lɔ´tawi´tc'uwana´ni | na´kucką | ta´wici | 'a´sani | ta´nisarac | ti´ric | .
[hinyatihch unima tanahta hayihta lɔtawich'uwanani hinakushkan tawishi asani tanisarash tirishi]
now | they 2 | the bank | on | they were running to get (on the bank) | nevertheless | the water | was coming | the girl | first
tita´p'äkä´ni | tä´häyak | 'uwitahk | wi´tc'am'uhkä´ni | .
[tihktap'ɛkɛni tɛhɛyaku uwitahki wich'am'uhkɛni]
it caught her | her brother | by himself | he clambered
hį˳a´tic | 'u´witahk | 'uya´'akä´ni | .
[hinyatihch uwitahki uhkya'akɛni]
now | by himself | he got to be
hį˳a´tic | 'a´cuhtä´pą | ta´nahta | ra´hpąt | yu´ka | 'uk'ɔhɔyac | yu´kapokɔni | 'a´cuhtä´pą | .
[hinyatihch ashukitɛpan tanahta rahpant yuka ɔhɔyash yukapokɔni ashukitɛpan]
now | every day | the bank | on | he went | his sister | he went to see | every day
hį˳a´tic
[hinyatihch]
now
'ucpit'ɔkä´ni | .
[uhkshpit'ɔkɛni]
he forgot
hį˳a´tic | 'u´ric | 'una´ni | 'a´cusa´hkų | 'o´rus'aha | 'ɔhɔyac | ya´katä´ni | .
[hinyatihch urish unani ashuhki sahku orus'aha ɔhɔyahchi yakatɛni.]
now | to his home | was | one day | he didn't know | his sister | she came
hį˳a´tic | hä´mą | ya´khihkį | hä´'äc | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch "hɛma yakihki hɛ'ɛsh" nikɔni.]
now | you | did you come | today? | he said
yak'ahkini | ni´katä´ni | " | " | .
["yak'ahkini" nikatɛni.]
I came | she said
hį˳a´ti | ka´nahk | la´pu | sa´kuwiti | ni´katä´ni | 'uwi´rahk'ata´ni | " | " | .
[hinyati "kanahku lapu sakuwiti" nikatɛni uhkwirahkatani.]
now | anything | good | you all eat! | she said | asking him
hį˳a´tic | tä´häyak | ka´na | la´pų | 'įk'aha | nikɔ´ni | " | " | .
[hinyatihch tɛhɛyaku "kanahku lapu ihkaha" nikɔni.]
now | her brother | anything | good | we don't (have) | he said
hį˳a´ti | ta´˳iwo'i´k'i | "
[hinyatihch "tayi wo'iki]
now | make a fire
Insert
to´su | sa´hkun | 'ate´hpun
[tosu sahku atehpuni]
seed | one | in two
'uwa´hkatic | tɔ´ckatcehkį | kitcų
[uhkwahkatihch tɔshkachehkini kichu]
(while) she broke it | the pot | in
'uto´hutic | tä´häyak | tita´t'äk
[uhktohutihch tɛhɛyaku]
or | (while) she put it | her brother
'uya´nakatä´ni | la´puya | pɔhtaw'i
[uhkyanakatɛni lapuya pɔhtaw'i]
she spoke to him | good | boil it
sa´mawic | sa´k'ik'ahtca | 'unikatä´ni | " | .
[samawihch sak'ik'ahcha" uhknikatɛni.]
when it's done | you're going to eat | she said to him
tɔ´ckatce´hkint'äk | mo´lɔ´ni | .
[tɔshkachehkint'ɛ molɔni.]
the pot | is full
ci´laka´lu | 'ɔ´ckayu´ru
[shilakalu ɔshkayuru]
[daddy long-legs]
tɔckatce´hkint'äk | 'uka´liwitak | la´puc | 'u´nikatä´ni | " | .
[tɔshkachehkint'ɛ uhkkaliwitaki lapuhch" uhknikatɛni.]
a big pot, kettle | stands it | good | she told him
hį˳a´tic | ta´cihpaR | to´su | 'i´li | tcu´yak'akä´ni | 'uya´nale´pih'atā´ni | ta´cihpaR | ta´pąc | 'a´cu mą´kų | pi´rati | sa´kukani | ni´katä´ni | " | " | .
[hinyatihch tashihpari tosu ili chuyak'akɛni uhkyanalepihkatani "tashihpari tapanihch ashuhki manku pirati sakukani" nikatɛni.]
Now | bean | seeds | two | she bought | she spoke to him | bean | when I plant | four days | pass | I eat | she said
hį˳a´ti | tä´häyak | 'u´wį | ci´m'uwana´ni | ti´htcät | ci´miti´wan'aha´ni | .
[hinyatihch tɛhɛyaku uwi shimi uhkwanani tihchɛt shimi tihkwan'ahani.]
now | her brother | he | he wanted to play | she | she didn't want to play
hį˳a´ti | 'i´mą | ta´cihpaR | ta´pąc | ta´htc'a | mą´kų | pi´rati | "
[hinyatihch "ima tashihpari tapa tahch'a manku pirati]
now | I | bean | plant | months | four | pass
'ule´n'a´hkini
[uhklenahkini]
I lost it
tile´n'a´hkini
[tihklenahkini]
I lost her
tipal'a´hkini
[tihkpal'ahkini]
I win her
'i´mą tipa´lanik'a´htca
[ima tihkpalanik'ahcha]
I'm going to win her
'i´mą tiyɔ´lanik'a´htca
[ima tihkyɔlanik'ahcha]
I'm going to leave her
'i´mą tile´htanik'a´htca
[ima tihklehtanik'ahcha]
I'm going to lose her
sa´kuka´ni | ni´katä´ni | " | .
[sakukani" nikatɛni.]
I eat | she said
hį´˳atic | 'uya´nalepiho´tutic | ha´tiką | ma´r'ɔta´ni | ta´yanärac | .
[hinyatihch uhkyanalepihotutihch hatika mar'ɔtani tayanɛrahchi.]
now | when she finished speaking | again | she went back | to the ocean
hį˳a´ti | tä´häyak | tiya´nakɔ´ni | .
[hinyatihch tɛhɛyaku tihkyanakɔni.]
now | her brother | said to her
'a´tac | 'u´wipą | tita´k'uwa´ni | .
[atashi uwipa tihktak'uwani.]
when she was going | he | he followed her
hį˳a´ti | ta´wic | ra´hpą | yu´kati | ta´wic | ki´tcu | 'ata´ni | .
[hinyatihch tawishi rɔhpant yukati tawishi kichu atani.]
now | the water | close to | she got | the water | in | she went
hį˳a´ti | tä´häyak | hi´ctahak | tiya´nakɔ´ni | .
[hinyatihch tɛhɛyaku hishtahahki tihkyanakɔni.]
now | her brother | still | he spoke to her
hį˳a´tic | 'a´k'atą | ta´wic | ki´tcų | hihtc | ti´le´'uhkä´ni | .
[hinyatihch ak'atani tawishi kichu hihchi tihkle'uhkɛni.]
now | she went | the water | in | then | he lost her
hi´ctahak | 'a´m'äkä´ni | .
[hishtahahki am'ɛkɛni.]
forever | she was gone
.
see p 100
ha´litapu´sa
[halitapusa]
harrow (ground-masher)
pu´saku
[pusaku]
he's mashing
pu´sawik'a´htca
[pusawik'ahcha]
he's going to mash
pu´s'ura
[pus'ura]
he's mashing
kɔ´saku
[kɔsaku]
he's scratching
kɔ´sawik'a´htca
[kɔsawik'ahcha]
he's going to scratch
ha´litakɔ´sa
[halitakɔsa]
rake
'u´cihki
[ushihki]
spoon
ra´hpa
[rahpa]
handle
'u´cira´hpa
[ushirahpa]
hoe
ta´maki´ni
[tamakini]
ti´ni
[tini]
sharp
po´htukati
[pohtukati]
she cuts
sa´to´hku
[satohku]
puppies
sa´tohk
[satohku]
puppies
mi´nutohk
[minutohku]
kittens
mi´nuto´hku
[minutohku]
kittens
sa´tosi´nimą
[satohkusinima]
'ɔ´ka
[ɔka]
child
'ɔ´kaci
[ɔkashi]
baby boy
'ɔ´kaci´to
[ɔkashitohku]
'ɔ´kanuhtci
[ɔkanuhchi]
baby girl
tostohku
[tostohku]
little
ka´pac'uhku to´hkuh'i´ti
[kapash'ohku tohkuhk'iti]
we strike two eggs together
ka´pac'uhku to´hk'iti
[kapash'ohku tohk'iti]
we strike two eggs together
'i´hkętohok
[ihkenitohku]
little finger
ta´wicic si´hutik'ahtca
[tawishihchi sihutik'ahcha]
the water is going to dry it
se´hitic ta´wicic ya´r'atak'ahtca
[sehitihch tawishihchi yar'atak'ahcha]
the water's going to go down tomorrow
ya´ratik'ahtca
[yaratik'ahcha]
she's going to go down
ta´wici wi´tcihk'ara
[tawishi wichihk'ara]
the water's rising
ta´wici wi´tcitik'a´htca
[tawishi wichitik'ahcha]
the water's going to rise
ta´htc'ic wi´tc'ata
[tahch'ihchi wich'ɛta]
the sun's rising
witc'äta ( .)
not in his pron
[wich'ɛta]
ta´htc'ic na´'ata
[tahch'ihchi na'ata]
the sun's setting
tapɔhta
[tapɔhta]
the boiler
ta´˳imuhkeri ta´pɔhtak ce´huku
[tayimuhkeri tapɔhtaku sheku]
the boat's boiler steams (whistles, blows off)
ce´huku
[shehuku]
it steam
ri´sakɔ´ta
[risakɔta]
gray-striped
'ili 'aku´hpan'a´hkini
[ili akuhpan'ahkini]
I mix 2 together
'e´nihku 'aku´hpan'a´hkį
[enihku akuhpan'ahkini]
I mix 3 together
'uhi´lan'a´hkini
[uhkhilan'ahkini]
I stir it up
ta´wici tihi´lahk'atani
[tawishi tihkhilahk'atani]
I'm stirring water
ko´tyuki
[kotiyuki]
hominy
ta´kotyuki tihi´lahk'atani
[takotiyuki tihkhilahk'atani]
I'm stirring the hominy
ta´kotyukic 'a´ra
[takotiyukihchi 'ara]
the hominy lies
ce´huwik'a´htca
[shehuwik'ahcha]
it's going to steam
wa´likati
[walikati]
she calls
takapac wa´likati
[takapashi walikati]
she calls the chicken
ta´kapac ka´pac'uhk ra´hk'ɔki
[takapashi kapash'ohku rahk'ɔki]
the hen laid an egg
ta´kapacik ha´raku
[takapashiku haraku]
the rooster crows
ta´kapac wa´haka´ti
[takapashi wahakati]
the hen cackles
ta´hiku
[tahiku]
he strings (his bow)
ta´kapac'upul ta´lac
[takapashi upuli talahchi]
tiku´hpaka´ni
[tihkkuhpakani]
ta´yųkacu´htci tcu´ni
[tayunkashuhchi chuni]
ta´lac ta´roptį
[talahchi taropuhtini]
'uhte´hįrihtcuka´ni
[uhktehinirihchukani]
'i´mą cu´htcika´ni
[ima shuhchikani]
I'm sewing
'u´wi cu´htciku
[uwi shuhchiku]
he's sewing
cu´htciwik'a´htca
[shuhchiwik'ahcha]
he's going to sew
'alatacu´ru
[alatashuru]
blowgun
cu´ruku
[shuruku]
he blows
ri´hkuwo´hku
[rihkuwohku]
box
ti´cukhɔ´hka
[tishuhɔhka]
window
ti´cuhɔ´hka
[tishuhɔhka]
window
wi´cip'aha
[wiship'aha]
no water
'a´˳ip'aha
[ayip'aha]
no fire
sa´tciwik'aha
[sachiwik'aha]
no rain
sa´p'aha
[sap'aha]
no dog
ya´p'aha
[yap'aha]
no deer
ha´l'upicp'aha
[hal'upiship'aha]
no mud
'apar'ɔhɔ
[apar'ɔhɔ]
no cloud
'a´cup'aha
[ashup'aha]
no day
sa´hkup'a´ha
[sahkup'aha]
not one
'i´lip'a´ha
[ilip'aha]
not two
'e´nihkup'aha
[enihkup'aha]
not three
'a´ckap'aha
[ashkap'aha]
no foot
'ą̈´ckahotu
[ɛnshka hotu]
all our feet
ta´saho´tusinimą
[tasahotusinima]
all the dogs
'a´lap'a´ha
[alap'aha]
no cane
'a´l'aha
[al'aha]
no cane
'a´lakacp'a´ha
[alakaship'aha]
no hair
ri´hkup'a´ha
[rihkup'aha]
no trees
ku´˳atohp'aha
[kuwatohkup'aha]
no birds
ti´cuhɔ´hkap'a´ha
[tishuhɔhkap'aha]
no window
ti´cuhp'aha
[tishuhkip'aha]
no door
'e´hkunap'aha
[ehkunap'aha]
no mosquito
'ä´yap'aha
[ɛyap'aha]
no fly
'i´yut'äp'aha
[iyut'ɛp'aha]
no hog
ka´pacp'aha
[kapaship'aha]
no chicken
'i´yut'ä'o´hkų ka´pac'ähä
[iyut'ɛ ohku kapash'ɛhɛ]
a pig is not a chicken
'i´yut'ä'u´hkų
[iyut'ɛ ohku]
pig
to´nicik ka´pac 'ula´kaha
[tonishiku kapashi uhklakaha]
that man has no chickens
'imą ka´pac 'ila´kaha
[ima kapashi ihklakaha]
I have no chickens
ti´htcį ka´pac ti´lakaha
[tihchi kapashi tihklakaha]
she has no chickens
ti´htcį ka´pac na´mu la´ka
[tihchi kapashi namu laka]
she has lots of chickens
ka´pac ka´cku ti´laka
[kapashi kashku tihklaka]
she's got some chickens
ka´pac ka´ckuto ti´laka
[kapashi kashkutohku tihklaka]
she's got several chickens
sa´k'uwan'a´ha
[saku uhkwan'aha]
he doesn't want to eat
sa´k'uwa´na
[saku uhkwana]
he wants to eat
'o´rus'a´ha
[orus'aha]
he doesn't know
ti´htcį 'iyut'ä tila´k'aha
[tihchi iyut'ɛ tihklak'aha]
she has no hogs
'akurani
[akurani]
around
hot'atepi
[hotu atepi]
all together
'ate´hį
[atehini]
round
to´lu
[tolu]
round
po´luhto´lu
[poluhki tolu]
round bottle
ka´lu
[kalu]
square
po´luhka´lu
[poluhki kalu]
square bottle
kɔ´ramaca
[kɔramasha]
glass
wi´lakati
[wilakati]
she's weaving
wi´l'aki
[wil'aki]
wi´latik'ahtca
[wilatik'ahcha]
she's going to weave
to´su
[tosu]
to´sup'aha
[tosup'aha]
ri´yuhta
[riyuhta]
burning
ri´yuht'aha
[riyuht'aha]
not burning
wi´st'aha
[wist'aha]
not sweet
wi´stap'aha
[wistap'aha]
not sweet
'uyahk'ɔ̨ta
[uhkyahk'ɔnta]
they poison him
ti´yahk'ɔ̨ta
[tihkyahk'ɔnta]
they poison her
'akuhpą
[akuhpani]
to get together
'aku´hp'ąt'aha
[akuhp'ant'aha]
they didn't get together
'o´nip'a´ha
[onip'aha]
no people
hi´hkut'äp'a´ha
[hihkut'ɛp'aha]
no rats
hi´yuhųp'a´ha
[hiyuhunip'aha]
no hay
yi´mohkup'aha
[yimohkup'aha]
no grass
ti´niko´wi
[tinikowi]
ti´niko´wip'aha
[tinikowip'aha]
'e´ckuni
[eshkuni]
gallery
ti´clinap'aha
[tishlinap'aha]
no witch
hi´tcut'ӓ
[hichut'ɛ]
eagle
hi´ki
[hiki]
quail
ci´ki
[shiki]
skunk
'i´hkenik
[ihkeniku]
my finger
ti´rwac
[tirwash]
claw
yi´t'ӓwista
[yit'ɛwista]
sweet potatoes
yi´t'ӓ 'į´grasa
[yit'ɛ ingrasa]
Irish potatoes
nu´hki
[nuhki]
otter
ki´wa
[kiwa]
beaver
yu´hki
[yuhki]
point, needle
he´rita´kuwi
[heritakuwi]
small paddle
ta´herita´kuwic 'a´ra
[taheritakuwihchi ara]
he´rita´lɔsa
[heritalɔsa]
long paddle (skiff-puller)
ta´herita´lɔsac 'a´ra
[taheritalɔsahchi ara]
ku´wikata
[kuwikata]
they paddle
ku´witak'ahtca
[kuwitak'ahcha]
they're going to paddle
ri´hkupa´sa
[rihkupasa]
plank
ta´rihkupa´sac 'ara
[tarihkupasahchi ara]
ta'o´sįta´luc 'ara
[ta'osintaluhchi ara]
the brain lies
'a´kakata
[akakata]
they're coming in
ho´pi'ataci
[hopi'atashi]
they're going out
ho´pi´na´'ara
[hopina'ara]
they're going out
ma´suta
[masita]
they turn it around
sä´mą ma´sutak'ahtca
[sɛma masitak'ahcha]
they going to turn it around
hi´ruku
[hiruku]
he's rubbing
hi´ruwik'ahtca
[hiruwik'ahcha]
pa´ saku
[pasaku]
he's splitting
wa´laku
[walaku]
he opens a log
'i´gatci
[igachi]
my mother
'ɔ̨detici
[ɔndetishi]
milk
'ik'ɔ̨´detici
[ihkɔndetishi]
my milk
Choctaw words
wɔ´kati´ci
[wak pishukchi]
milk
wɔ´ka
[wak]
cow
ti´ci
[pishukchi]
milk
'o´fo
[ofi]
dog
tc'o´fe
[chukfi]
rabbit
'i´te
[iti]
wood
'i´te pa´tle
[iti bashli]
I'm cutting wood
ha´ci
[hvchiki]
father
cu´ti
[okfochush]
duck
feska´ fi´ska
[feska]
log
feska´ tea´kǐ
[feska]
opossum
fi´skato´ki
opossum
'a´kaka
[akanka]
chicken
'a´kakatci´to
[akanka chitto]
turkey
chito
[chitto]
big
aka´ka
[akank]
chicken
ta´yanici titci´r'ąta
[Ta yanishi tihkchir'ata]
they milk the cow
ya´nic 'ɔ̨´detici
[yanishi ɔndetishi]
cow's milk
'uk'ɔ̨´detici
[uhkɔndetishi]
his milk
tik'ɔ̨´detici
[tihkɔndetishi]
her
'įk'ɔ̨´detici
[inkɔndetishi]
our
wįk'ɔ̨´detici
[wihkɔndetishi]
your (m.)
'ųk'ɔ̨´detici
[unkɔndetishi]
their (2 m.)
sik'ɔ̨´detici
[sihkɔndetishi]
their (pl. m.)
sįk'ɔ̨´detici
[sinkɔndetishi]
their (pl. f.)
[their (pl. f.) milk]
hik'ɔ̨´detici
[hihkɔndetishi]
your (f.)
wik'ɔ̨´detici
[wihkɔndetishi]
your (m.)
'ik'ɔ̨´detici
[ihkɔndetishi]
my
'ɔ̨´deticima´kaha´rani
[ɔndetishimakaharani]
butter (cream hardened)
ha´'ura´n'ahkini
[Ha uhkran'ahkini]
I harden it
ha´n'ahkini
[han'ahkini]
I borrow (something)
'uha´n'ahkini
[uhkhan'ahkini]
I lend it
ti´htcį tiha´n'ahkini
[Tihchi tihkhan'ahkini]
I lend her
'i´mą 'i´yanici
[Ima ihkyanishi]
my beef
'i´mą 'i´yanicɔ´wa
[Ima ihkyanishɔwa]
my cow
'ihk'a´˳ik
[ihkayiku]
my fire
'uk'a´˳i
[uhkayi]
his fire
tik'a´˳i
[tihkayi]
her fire
'įk'a´˳i
[inkayi]
our fire
[]
'i´mą 'ik'a´paru
[ima ihkaparu]
my cloud
'u´wi 'uk'a´paru
[uwi uhkaparu]
his cloud
tik'a´paru
[tihkaparu]
her cloud
'imą 'ik'a´cuhki
[ima ihkashuhki]
my day
'u´wį 'uk'a´cuhki
[uwi uhkashuhki]
his day
tik'a´cuhki
[tihkashuhki]
her day
'įk'a´cuhki
[inkashuhki]
our day
'i´mą 'ik'a´la
[ima ihkala]
my cane, arrow
'i´mą 'ik'a´laku´hpa
[ima ihkalakuhpa]
my feathered arrow
'u´wį 'uk'a´lakuhpa
[uwi uhkalakuhpa]
his
'i´mą 'ik'a´laka´˳ina
[ima ihkalakayina]
my goose
'ä´la
[ɛla]
crow
'i´mą 'ik'ä´la
[ima ihkɛla]
my crow
'u´wį 'uk'ä´la
[uwi uhkɛla]
his crow
'i´mą 'ik'ä´rama
[ima ihkɛrama]
my chicken hawk
'i´mą 'ik'e´htuna
[ima ihkehkuna]
my mosquito
'i´mą 'ik'e´hkuna
[ima ihkehkuna]
my mosquito
( .
inf
, , ; .)
gave both forms this time the one with the -t- first at other times he gave the -k- form he says the latter is better
'i´mą 'ik'e´ckuna
[ima ihkeshkuna]
my gallery
'i´mą 'ik'eckuni
[ima ihkeshkuni]
my gallery
'i´mą 'ik'e´kca
[ima ihkeksha]
my pine
'i´mą 'i´ninita'e´riku
[ima ihkninita'eriku]
my fish-hawk
´i´mą ´ik´i´yut´ä
[ima ihkiyut'ɛ]
my hog
´iyä´htat´ä
[ihkyɛhtat'ɛ]
my big turkey
´iyä´hta
[ihkyɛhta]
´uwį ´u´yähta
[uwi uhkyɛhta]
his turkey
ti´yähta
[tihkyɛhta]
her turkey
´i´mą ´iti´niko´wihtci
[ima ihktinikowihchi]
my clawed witch
´i´mą ´iti´clinahtci
[ima ihktishlinahchi]
my witch
´i´mą ´ita´clinahtci
[ima ihktishlinahchi]
my witch
´i´mą ´ik´i´spaniku
[Ima ihkispaniku]
my Spaniard
´u´wį ´uk´i´spaniku
[uwi uhkispaniku]
his
´i´mą ´ita´hurihtci
[ima ihktahurihchi]
my wind
´u´wi ´uta´hurihtci
[uwi uhktahurihchi]
his
hu´riku
[huriku]
it blows
hu´riwik'a´ha
[huriwik'aha]
it's not blowing
hu´rika
[hurika]
storm
hu´rikaru´kaya
[hurika rukaya]
bad storm
ru´kaya
[rukaya]
dangerous
ta´hurikac 'a´ra
[tahurikahchi ara.]
the storm is
'i´mą ik'ä´htari
[ima ihkɛhtari]
tihtcį tik'ähtari
[tihchi tihkɛhtari]
her wing
'uwį 'uk'ä´htari
[uwi uhkɛhtari]
his wing
ku´˳atohk 'ɔ´htari
[kuwatohku ɔhtari]
the bird's wing
ku´˳atonu´htci tä´htari
[kuwatohkunuhchi tɛhtari]
the female-bird's wing
ku´˳atonu´htcisi´nimą sähta´ri
[kuwatohkunuhchisinima sɛhtari]
the female-birds' wing
'i´nimą 'ą̈ta´ri
[inima ɛnhtari]
our wing
'ik'ɔ´htari
[ihkɔhtari]
my wing
'ik'ä´htari
[ihkɛhtari]
my wing
,
both good S˳ says
'i´mą 'ik'ɔ´mahka
[ima ihkɔmahka]
my alligator
'u´wį 'uk'ɔ´mahka
[uwi uhkɔmahka]
his alligator
'i´mą 'ik'ɔ´kato´hku
[ima ihkɔkatohku]
my child
'u´wį 'uk'ɔ´kato´hku
[uwi uhkɔkatohku]
his child
'i´mą 'ik'o´ru
[ima ihkoru]
my gaspergou
'u´wį 'uk'o´ru
[uwi uhkoru]
his gaspergou
'i´mą 'ik'u´waku
[ima ihkuwaku]
my owl
'i´mą 'ik'utcä´hka
[ima ihkuchɛhka]
my toad
'i´mą 'ik'u´tcirapi´hka
[ima ihkuchirapihka]
my leech
'i´mą 'ik'u´runaku
[ima ihkurunaku]
my frog
'i´mą 'ihta´maku
[ima ihktamaku]
my mt.
ta´˳ita´macuc 'ara
[tayitamashu ara]
the match lies
mu´riku
[muriku]
something you fill up and pack it
mu´riwik'a´htca
[muriwik'ahcha]
he's going to fill it up (pack it full)
'i´mą 'ito´su
[ima ihktosu]
my seed
'i´mą 'ik'e´lu
[ima ihkelu]
my fruit
'i´mą 'ihtuhura
[ima ihktuhura]
my island
ti´tihki
[titihki]
bayou
ti´tiht'ä
[titiht'ɛ]
river
ti´tihtohku
[titihtohku]
small river
titihtohok
[titihtohku]
small river
'ihti´cuhkihtci
[ihktishuhkihchi]
my door
ti´cuhk'a´hkihtą ka´l'u´ra
[Tishuhki ahkihta kal'ura.]
he's standingback of the door
'i´mą 'i´ti´tihki
[Ima ihktitihki]
my bayou
'i´mą 'i´ti´tiht'ä
[ima ihktitiht'ɛ]
my river
'i´mą 'i´ti´tiht'ähtci
[ima ihktiht'ɛhchi]
my river
'i´mą 'i´ti´tihkihtci
[ima ihktitihkihchi]
my bayou
'i´mą 'iti´cuma
[ima ihktishuma]
my meat
Text | copied
( | )
Deer | and | Turtle | as | Rivals | Terrapin | Race
ni´s'aha | ta´yak
[nis'aha tayaku]
in old times | deer's
'ɔsahtc | yu´rɔni | hį˳a´ti
[ɔsahchi yurɔni hinyati]
tail | was long | now
ti´tih | ra´hpąt | te´hi´n'uhkä´ni | .
[titihki rɔhpant tehin'uhkɛni.]
the bayou | near, along | he went around
hį˳a´ti | ta´kohkuk
[hinyati takohkuku]
now | Turtle
'uka´h'uhkä´ni | .
[uhkkah'uhkɛni.]
met him
hį˳a´tic
[hinyatihch]
now
'u´yanakɔ´ni | 'uwi´rahk'uta´ni | :
[uhkyanakɔni uhkwirahk'utani:]
he spoke to him | he asked him
ka´nah(hi)ya´'i | lɔ´takį | " | ?"
["kana hiya'i lɔtakin?"]
How do you do | to run (lit. do you run?)
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he said to him
hį˳a´ti | ta´kohkuk
[hinyati takohkuku]
now | Turtle
hihtc | 'a´wähä | lɔ´taka´ni | " | "
["hihchi awɛhɛ lɔtakani"]
now | nothing | I can run
nikɔ´ni | .
[nikɔni.]
he said
hį˳a´tic | ta´yak
[hinyatihch tayaku]
now | the deer
lɔ´t'ictuk'ɔ´hɔ | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
["lɔt'ishtuk'ɔhɔ" uhknikɔni.]
you can't | he told him
'ɔ´ha
[ɔha]
to bet
'ɔ´haka´ni
[ɔhakani]
I'm betting
tco´ka˳i
[chokayi]
guinea
'ɔ´sac *? ?
[ɔsahchi]
.
inf
'ɔ´sak
said
[ɔsaku]
'ɔsa .,
is probably fem
[ɔsa]
" " .
but deer is masc
.
and so inf
'ɔsac 'ɔ´sak
becomes confused and says sometimes and sometimes
[ɔsahchi, ɔsaku]
pa´law'i
[palaw'i]
if he wins
pa´nuw'i
[panuw'i]
if he passes
lɔ´tą
Note
[lɔtani]
hį˳atic | ta´kohkuk | 'ɔ´h'ina | lɔ´ta | wiwa´nak'i | "
[hinyatihch takohkuku "ɔh'ina lɔta wihkwanak'i]
Now | Turtle | we'll bet
lɔ´t'inak'a´htca | "
[lɔt'inak'ahcha"]
we're going to run
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he told him
hį˳a´tic | 'ɔ´h'una´ni | .
[hinyatihch ɔh'unani.]
now | they bet
ta´kohkuk | 'uya´nakɔ´ni | :
[takohkuku uhkyanakɔni:]
Turtle
lɔ´t'in'a | 'i´mą | wihpe´ritą'ą | "
["lɔt'in'a ima wihkperihta'anch]
I
wik'ɔsak | pa´tawik'a´htca | * | "
[wihkɔsaku patawik'ahcha"]
your tail
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he said to him
hį˳a´ti | ta´nisarahč
[hinyati tanisarahchi]
now
yu´katipo´hk'una´ni | .
[yuka tihkpohk'unani.]
they go to see her
hį˳a´ti | ka´kų | talɔtac | pa´law'i | "
[hinyati "kaku talɔtahchi palaw'i]
now | the one | if he win
pa´nuw'i | tiki´pawik'a´htca | "
[panuw'i tihkkipawik'ahcha"]
if he passes
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he told him
hį˳atic | ta´yak
[hinyatihch tayaku]
Now | Deer
lɔ´tą | 'ihpa´n'ictu´k'ɔhɔ | " | "
["lɔta ihkpan'ishtuk'ɔhɔ"]
running | you can't pass me
se´hi
[sehi]
day
'a´cu
[ashuhki]
day
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he told him
hį˳a´ti | 'acu | "
[hinyati "ashuhki]
now | when the day
yu´kati | yak'ik'i | lɔt'inak'a´htca
[yukati yak'ik'i lɔt'inak'ahcha]
arrives | come | we're going to run
'u´nikɔ´ni | .
[uhknikɔni.]
he told him
hį˳a´ti | ta´kohkuk
[hinyati takohkuku]
now | Turtle
ko´hku | 'e´nihkų | ma´riwi
[kohku enihku mariwi]
turtles | three | he picked, selected
sįka´lin'uhkä´ni | ka´tą
[sinkkalin'uhkɛni kata]
he stood them | where
hi´n'uhki | ho´tu | sa´hku
[hin'uhki hotushi sahku]
he marked | at the end | one
'uka´lin'uhkä´ni | .
[uhkkalin'uhkɛni.]
he stood
hį˳a´ti | se´hi
[hinyati sehi]
now | the day
yu´kati | ta´yak | ya´kawä´ni | .
[yukati tayaku yakawɛni.]
arrived | Deer | came
hį˳a´ti | ta´kohkuk | 'uwi´rahk'uta´ni
[hinyati takohkuku uhkwirahk'utani]
now | Turtle | he asked him
lɔ´ta wi´wana | nikɔ´ni | " | " | .
["lɔta wihkwana" nikɔni.]
do you want to run | he said
lɔ´t'i´wana | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
["lɔta ihkwana" uhknikɔni.]
I wan to run | he told him
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´haltą | hi´n'ą | wi´ran | "
["tahalihta hin'anch wirani]
the ground on | I mark | counts
wä´s'uwana tcika´ci
[wɛsa uhkwanahchikashi]
lɔtaw'i
[lɔtaw'i]
wi´rahtą-'ą
[wirahta'anch]
'e´nihk | wi´rahtą'ą
[enihku wirahta'anhch]
three | (when) I count
lɔ´t'inak'a´htca | 'u´nikɔ´ni | " | .
[lɔt'inak'ahcha" uhknikɔni.]
we're going to run | he told him
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´yak | lɔ´t'uwa´na | tcika´ci
[tayak lɔta uhkwanahchikashi]
Deer | he wanted to run | so bad
wä´sakɔ´ni | .
[wɛsakɔni.]
he jumped
hį˳a´ti | po´'į | " | "
[hinyati "po'in"]
now | Look!
nikɔ´ni | .
[nikɔni.]
he said
hį˳a´tic | mą´ | "
[hinyatihch "ma]
Now | you
'ipe´riwi(ta)ctuk'ɔhɔ | 'u´nikɔ´ni | " | .
[ihkperiwitashtuk'ɔhɔ" uhknikɔni.]
you can't beat me | he told him
takohkuk | 'uya´nakɔ´ni | :
[takohkuk uhkyanakɔni:]
Turtle
hihtc | 'awähä | 'u´nikɔ´ni | " | "
["hihtc awɛhɛ" uhknikɔni]
now | that's nothing | he said to him
wihpe´rihta´nik'a´htca | 'u´nikɔ´ni | " | " | .
["wihkperihtanik'ahcha" uhknikɔni]
I'm going to beat you | he told him
hį˳a´ti | haka´l'una´ni | ta´kohkuk
[hinyati hakal'unani takohkuk]
now | they stood up | Turtle
'i´mą | ta´wic | ki´tcu | lɔ´taka´ni | " | "
["ima tawishi kichu lɔtakani"]
I | the water | in | I run
'u´nikɔ´ni | ma | ta´hal | ha´˳ihtą | "
[uhknikɔni "ma tahali hayihta]
he told him | you | the ground | on
'ɔ´sac 'a´ra
[ɔsahchi 'ara]
his tail lies
lɔt'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .
[lɔt'ik'i lapu" nikɔni]
if you run | good | he said
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´hal | hi´nawi | ka´ta | kal'u´rana | .
[tahali hinawi kata kal'urana.]
the ground | he marked | where | they stood
hį˳a´ti | ta´kohkuk | wi´rahk'uta´ni | :
[hinyati takohkuku wirahk'utani:]
now | Turtle | counted
sa´hkų | 'i´lį | 'e´nihkų | ni´wic | " | "
["sahku ili enihku" niwihch]
one | two | three | when he said
lɔ´t'una´ni | .
[lɔt'unani.]
they (2m.) ran
ta´yak | 'ɔsac
[tayaku ɔsahchi]
Deer | his tail
haka´l'utamą | 'uwa´ni
[hakal'utaman uwani]
he rised up | he went
ta´nahta | rɔ´hpąt | .
[tanahta rɔhpant.]
the bank | along
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´kohkuk | ta´wic | ki´tcų
[takohkuku tawishi kichu]
Turtle | the water | in
kipa´tamu´tc'uhkä´ni | .
[kipatamuch'uhkɛni.]
in he fell and plunged
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´yak | 'uwa´ni | ta´nahta | ha´˳iht
[tayaku uwani tanahta hayihta]
Deer | he went | the bank | on
ka´ta | 'e´hpu | yu´k'arac
[kata ehpu yuk'arahch]
where | point (was) | he got there
hihtc | yu´kawi | ta´kohkuk
[hihchi yukawi takohkuku]
there | when he got there | Turtle
ka´l'ura´ni | hi´ctaha | ti´ric | "
[kal'urani "hishtahahki tirishi ]
stood | still | ahead
'ahkį | 'u´nikɔ´ni | " | .
['ahkini" uhknikɔni.]
I am | he told him
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´wic | ki´tcu | kimu´tcupa´tawä´ni | .
[tawishi kichu kimuchupatawɛni.]
the water | in | (in) he dived and fell in
hį˳a´ti | ta´yak | 'ɔ´sac
[hinyati tayaku ɔsahchi]
now | Deer | tail
hi´lakatį | pa´n'uwa´ni | .
[hilakati pan'uwani.]
was quivering | (when) he was passing
hį˳a´ti | ha´tiką | ka´ta
[hinyati hatika kata]
now | again | where
'ehpų | ya´k'ara | yu´kawi
[ehpu yak'ara yukawi]
point | he got there | when he got there
ha´tiką | ta´kohkuk | hi´ctaha | "
[hatika takohkuku "hishtahahki]
again | Turtle | still
ti´ric | 'a´hkį | 'u´nikɔ´ni | " | .
[tirishi 'ahkini" uhknikɔni.]
ahead | I am | he told him
hį˳a´ti | ta´yak | 'uhpa´nuwi
[hinyati tayaku uhkpanuwi]
now | Deer | passed him
'ɔ´sa | tehi´lakat | pa´n'uwa´ni | .
[ɔsa tehilakati pan'uwani.]
his tail | was quivering | he was passing
hį˳a´ti | ka´tą | hi´na | ho´tuc
[hinyati kata hina hotushi]
now | where | the mark | at the end
yu´kawi | ta´kohkuk | ti´ric | "
[yukawi takohkuku "tirishi]
when he got there | Turtle | ahead
ka´l'ära´ni | 'u´nikɔ´ni | " | .
[kal'ɛrani" uhknikɔni.]
I stand | he told him
hį˳a´ti
[hinyati]
now
ta´yak | ta´Rku | ki´tcu | 'a´k'uwa´ni | .
[tayak tarku kichu ak'uwani.]
Deer | the woods | in | he went
hį˳a´tic | 'ɔ´sak | pa´t'uhkä´ni | .
[hinyatihch ɔsaku pat'uhkɛni.]
Now | his tail | fell off
hį˳a´ti | ta´kohkuk | ta´nisara
[hinyati takohkuku tanisara]
now | Turtle | the girl
tiki´p'uhkä´ni | .
[tihkkip'uhkɛni.]
he married her
ta´nisarahtcät | tco´kayä´ni | .
[tanisarahchɛt chokayɛni.]
the girl was | a guinea hen
Translation
See .
p 1
.
There used to be an Owl-mammoth
( ) .
There was a certain village
( ) ( ) ( ) [
Every night he would arrive and when he came into the village he would swallow two or three people every night ].
" "
whisper
.
p 52
.
p 180
, ,
3 5 47
, .
Negatives pp 162-66
.
-66, incl
Stories in Volume VI
The Owl-mammoth 1-25
Mammoths 27
Tigre Blanc 29
How They Used To Make Hats from Palmetto Leaves 31
'a´hpasala´mihta
The 33
[ahpasalamihta]
The Origin of Indian Bayou 35-53
" "
How They Danced The Coon Dance 55-57
On Catching Baby Deer 59-61
How and What They Used to Hunt 63-67
Sesostrie's Family 71-79
( ) ( )
The Lord Tests Rabbit Three Times 101-137 told a second time see II 87-115 for 1st telling
( ) ( )
The Origin of the Pole-Bean 143-155 told a second time see II 147-157 for 1st telling
Deer and Turtle as Rivals 179-191
.
Some Choctaw words p 169
.
Total number of pages in Vol
VI 72
Description
TITLE INFORMATION | |||
Title | Tunica Notebook 6 test | ||
CONTENT DESCRIPTION | |||
PHYSICAL DESCRIPTION | |||
Type | |||
Format | nonprojected graphic | ||
ORIGIN INFORMATION | |||
ACCESS INFORMATION | |||
Use | The APS has an Open Access Policy for all unrestricted material in the digital library. Open Access Materials can be used freely for non-commercial, scholarly, educational, or fair use as defined under United States copyright law. Read the full policy and learn more about our Rights and Reproduction at: http://www.amphilsoc.org/library/rights |